in name but not in reality是什么意思 in name but not in reality在线中文翻译

in name but not in reality

in name but not in reality 双语例句

  1. He is a scholar in name but not in reality.
    他是个有名无实的学者。
  2. He is a scholar in name only, but not in reality.
    他只是个有名无实的学者。
  3. Mr Green is a professor in name but not in reality.
    格林先生是徒有虚名的教授。
  4. Shanghanlun as a classic of medical, for the treatment of diseases had established a lot of governance law, although the statement did not specify its name, but in reality many ways.
    《伤寒论》作为经典医著,其为后世治疗疾病确立了很多治则治法,虽然其未具体言其名,但有诸法之实。
  5. From the fact that the legend of Tang Dynasty smashes the fetter of tradition, and finishes the process of independence of Chinese classic fiction (which is in reality but not in name), we can see it deviates from the orthodoxy culture to some extent.
    唐传奇冲决史传传统的束缚,完成中国古典小说文体独立的历程(无其名而有其实),可以见出它对正统文化某种程度之背离。
  6. Now some famous brands are great only in name but not in reality.
    如今一些名牌货,已是徒有虚名。

in name but not in reality

中文翻译
1
有名无实的
相关单词
in name but not reality

相关单词辨析

这些短语均由代词加前置词but(除开)构成,但含义各不相同。
anything but: (=not at all, by no means, never)表示“决不,根本不”。
nothing but: (=only)表示“只不过,除了……以外什么也没有”。
all but: (=almost, nearly)表示“几乎,差一点”。
none but: (=no one except)表示“只有;除……外谁也不”。

or else: a. 否则,不然;b. 也可能
but: 但是
or: 或者
but rather: 而是

这些词组均表示“不得不,不禁”之意。
cannot help: 与动名词连用,表示“不得不”是口语用法,词组中的help相当于avoid或prevent,是一种比较好的用法。
cannot but: 后跟不定式连用,是一种较正式的用法,主要用于美国英语。
cannot help but: 跟动词不定式连用,是cannot but与cannot help的混用,系书面用语,多用于美国英语。由于cannot help but含有双重否定,所以有人反对使用,认为不合习惯,但此表达法已经沿用下来。

这组词都有“真实”的意思,其区别是:
truth: 含义广泛,指符合事实、没有错误或虚假。
reality: 侧重指某事物的客观存在的真实性。

这两个词均可表示否定“不,没有”之意。
no: 与not有两点值得特别注意。1.no用作形容词时一般直接置于名词之前。名词前有a, any, much, enough等限定词时,不可用no,应用否定副词not。no修饰名词时,语气强于not。2.作为否定副词no与not都可与形容词比较级连用,但它们所表示的意思不相同。

not…until: 直到…才(常跟点动词连用) He didn't come until 3:00.
until: 到…为止, I waited until 3:00.

这组词都有“任命,委派”的意思,其区别是:
assign: 常指给一群人或个人分配、分派、指派或委派任务。
designate: 书面用语,侧重当权者或机构的选拔或任命,有时含强行指定的意味。
name: 普通用词,着重任命的结果,而不是过程。
appoint: 通常指不经过选择的官方委任。
nominate: 通常指为某一公职选择候选人,并将其提交给有决定权的人作最后决定。

这组词都有“命名,称呼”的意思,其区别是:
call: 指给某人或某物取名字以某人或某物的特征称呼。
designate: 指用特别的名字、符号或词句来称某人或某物。
name: 含义最泛,指给人或物命名以示区别或便于记忆。

这组词都有“名称”的意思,其区别是:
title: 指书名、剧目或其他文艺创作作品名称,也指附在姓名前的职称或头衔。
name: 最普通用词,指人、动物或事物的姓名、名称或名字,也指在特定情况下给予人或事物的特殊名称以体现其内在特点。

这组词都有“除……之外”的意思,其区别是:
except: 侧重于排除在外,从整体里减去。可与but换用,但语气较强。
but: 侧重指不包括在内。
besides: 着重于指另外还有。
except for: 多用于在说明基本情况或对主要部分加以肯定,还引出相反的原因或细节,从而部分地修正前面的主要意思,含惋惜意味。