charge to是什么意思 charge to在线中文翻译

charge to 英 [tʃɑ:dʒ tu:] 美 [tʃɑrdʒ tu]

charge to 词典解释

形容词把…记入;归咎于

charge to 情景对话

International Trade -Insurance-(国际贸易-保险)
B:
I'm calling to discuss the level of insurance coverage you've requested for your order.
我打电话来是想讨论你所要求的订单保险额的级别。
A:
I believe that we have requested an amount twenty-five percent above the invoice value?
我想我们要求的是高于发票价值百分之二十五的保险金额。
B:
Yes, that's right. We have no problem in complying with your request, but we think that the amount is a bit excessive.
是的,没错。我们可以答应这个要求,但是我们觉得金额有点太高。
A:
We've had a lot of trouble in the past with damaged goods.
我们过去有太多货物毁损的困扰。
B:
I can understand your concern. However, the normal coverage for goods of this type is to insure them for the total invoice amount plus ten percent.
我能了解你的考虑。然而,一般这类产品的保险额度是发票总额再加百分之十。
A:
We would feel more comfortable with the additional protection.
有额外的保障会让我们觉得安全些。
B:
Unfortunately, if you want to increase the coverage, we will have to charge you extra for the additional cost.
很遗憾,如果你们想增加保险额的话,我们就得向你们收取额外的费用。
A:
But the insurance was supposed to be included in the quotation.
但是保险应该包含在报价里了。
B:
Yes, but we quoted you normal coverage at regular rates.
是的,但是我们向你们报的价是一般比例下的正常保险额。
A:
I see.
我了解。
B:
We can, however, arrange the extra coverage. But I suggest you contact your insurance agent there and compare rates.
不过超出的保险额我们可以再商量。但是我建议你和你们那边的保险代理商联络并比较一下价格。
A:
You're right. It might be cheaper on this end.
你说得没错,在这边可能会比较便宜。
B:
Fax me whatever rates you find there and I'll compare them with what we can offer.
不论你那里找到的是那一种价格都传真给我,我会和我们可以提供的价格来做比较。

charge to 网络解释

  1. (把``记在谁的帐上)
    ...extent (在```程度上) | 8.charge to(把``记在谁的帐上) | charge at(冲向,扑向)...
  2. 付款人
    ...付款方式 payment terms | 付款人 charge to | 负安全性 negative security...

charge to

中文翻译
1
un. 充满;记在…帐上;计入
相关单词
charge to

相关单词辨析

reproach: 侧重指因他人粗心、自私等引起不满而去指责、找岔。
accuse: 正式或非正式场合,私人或法律上均可用,被指控的情节可轻可重,常与of连用
charge: 常与accuse换用,但charge多指较严重的错误或罪行,而且往往向法庭提出正式起诉。与with连用
rebuke: 多指上级对下级进行的公开、强烈、严正而不宽容的责备。隐含一定权威的意味。
denounce: 与condemn同义,但着重公开性。
scold: 普通用词,多指上级对下级、长辈对后辈或雇主对雇员的态度粗暴、言词激烈的数落。
condemn: 正式用词,表示谴责,有较强的司法意味,侧重从道义或原则上的谴责。
blame: 普通用词,语气较弱,仅是一般的责难、归咎于,不含用语言责骂之意。

sue: 常与for 搭配。如:Smith sued his neighbor for damaging his house.
accuse: 指责,指控,常与of 搭配。如:His boss accused him of carelessness.
charge: 常与with搭配。如:The police charged the driver with reckless driving.

这组词都有“价格,费用”的意思,其区别是:
fee: 指上学、求医以及找律师等付的费用,还可指会费、借书费等。
expense: 常指实际支付的费用总数额,有时也指钱的花费。
price: 指商品在市场出售的价格,尤指卖方对商品所提出的单价。比喻意义指付出的代价。
charge: 指提供服务时索取的费用,也指货物的价格、价钱。
fare: 侧重指旅行时所付的车、船费等费用。
cost: 指生产某东西的成本,也泛指商品的价格,可与price换用。