这组词都有“逃跑、逃脱”的意思,其区别是:
flee: 书面用词,侧重指逃跑时动作匆忙,多含惧怕之意。
fly: 含义与flee相同,但系非正式用词。
get away: 口语用语。侧重指犯罪分子从现场逃跑或被捕时逃走。
run away: 口语用语,强调动作迅速。
escape: 侧重逃跑的结果,不强调逃跑时的匆忙或危险情况。
这些词都表忍受,忍耐。
withstand: 经受,承受,指顶住外来的压力和攻势。如:They have withstood all test.(他们经受了一切考验。)
bear: 忍受,容忍,指忍受使人悲痛、烦恼或痛苦的事情。如:It is hard to bear to be laughed at.(被人取笑是难以忍受的。)
tolerate: 容忍,容许,指自我克制的态度,对于令人反感的事没有任何抗议。如:I can’t tolerate him if he goes on like that. (他如果继续这样下去的话,我决不会容忍他。)
stand: 忍受,与bear同义,但较口语化。如:She can’t stand having nothing to do.(没事干,她受不了。)
endure: 忍耐,书面语,指长时间经受痛苦而不屈服。如:It takes patience to endure hardships. 忍受苦难需要耐力。)
这组词都有“立刻,马上”的意思,其区别是:
instantly: 指恰恰就在此刻,一秒钟也没耽误。
right away: 主要用于美国英语,语气稍弱于at once,强调动作迅速。
directly: 和immediately同义,指毫无迟疑。
soon: 常用词,指行动快,完成速度快。
at once: 口语中常用,语气强烈,指时间紧迫,一刻也不能耽误。
shortly: 和soon同义,指动作发生或完成的速度之快。
presently: 指不久、即将。
immediately: 指做完一件事后,立即就做另一件事,中间一般没有明显的时间间隔。
这组词都有“死”的意思,其区别是:
expire: 委婉用词。从本义“从肺部吐出气来”引申为吐出最后一口气,断气而死。
pass away: 是die的委婉用语。
perish: 书面用词,多指夭折或不幸暴亡。
die: 最普通用词,指某人或某物失去生命而永远不存在。
decease: 正式用词,多指法律上的用语。
die away: 听不见了,侧重于变弱,逐渐止息
fade: 退色,凋谢
disappear: a. 看不见了 b.消失,一般用语
vanish: 侧重于突然不见或消失