the charge of the light brigade是什么意思 the charge of the light brigade在线中文翻译

the charge of the light brigade

中文翻译
1
[网络] 英烈传;轻骑兵的冲锋;轻骑兵进击
相关单词
the charge of light brigade

相关单词辨析

reproach: 侧重指因他人粗心、自私等引起不满而去指责、找岔。
accuse: 正式或非正式场合,私人或法律上均可用,被指控的情节可轻可重,常与of连用
charge: 常与accuse换用,但charge多指较严重的错误或罪行,而且往往向法庭提出正式起诉。与with连用
rebuke: 多指上级对下级进行的公开、强烈、严正而不宽容的责备。隐含一定权威的意味。
denounce: 与condemn同义,但着重公开性。
scold: 普通用词,多指上级对下级、长辈对后辈或雇主对雇员的态度粗暴、言词激烈的数落。
condemn: 正式用词,表示谴责,有较强的司法意味,侧重从道义或原则上的谴责。
blame: 普通用词,语气较弱,仅是一般的责难、归咎于,不含用语言责骂之意。

sue: 常与for 搭配。如:Smith sued his neighbor for damaging his house.
accuse: 指责,指控,常与of 搭配。如:His boss accused him of carelessness.
charge: 常与with搭配。如:The police charged the driver with reckless driving.

这组词都有“火焰、烈火、光”的意思,其区别是:
flash: 指突然发出而随即消失的闪光。
glare: 指眩目的光。
blaze: 指猛烈燃烧所发生强烈的光。
glow: 指像冶炼铁和钢时发出的红光。
flare: 指摇曳的火焰。
light: 普通用词,指日、月、星或灯等的光。
twinkle: 指如星光等的闪烁。
glitter: 指连续发出闪烁不定的光。
flame: 指一条或多条火舌,多用复数形式,指由许多火舌构成的大火。

这组词都有“价格,费用”的意思,其区别是:
fee: 指上学、求医以及找律师等付的费用,还可指会费、借书费等。
expense: 常指实际支付的费用总数额,有时也指钱的花费。
price: 指商品在市场出售的价格,尤指卖方对商品所提出的单价。比喻意义指付出的代价。
charge: 指提供服务时索取的费用,也指货物的价格、价钱。
fare: 侧重指旅行时所付的车、船费等费用。
cost: 指生产某东西的成本,也泛指商品的价格,可与price换用。

这组词都有“点燃、着火”的意思,其区别是:
ignite: 多用于科技文体,指使某物受热直到燃烧或发光,也可指用火花使易燃物迅速燃烧起来。
light: 普通用词,指点燃易燃物,使其能发光,满足各种需要。
fire: 普通用词,指将某物点燃使其燃烧起来,火势可大可小。
kindle: 指艰难或缓慢地把可燃料点燃,可用于比喻。

这组词都有“灯”的意思,其区别是:
lamp: 通常指以油、气或电为能源的照明设备,一般有罩。
light: 普通用词,含义广泛。泛指一切供照明的灯,多指电灯。