inspection and claim是什么意思 inspection and claim在线中文翻译

inspection and claim

inspection and claim 双语例句

  1. After you finish the immigration inspection, please turn right and go straight to a stair case and claim your luggage downstairs.
    F :你办完边防检查手续后,右转直走到头有扶梯,乘扶梯下楼直接提取行李,那有标记。
  2. Inspection and Claim: The Buyers shall have the right to apply the General Administration of Quality Supervision.
    检验和索赔:买方有权申请中华人民共和国国家质检总局在货物到港后进行检查。
  3. 6 If, during the warranty period specified in Clause 14 and as a result of inspection by the Administration or otherwise, it is found that the quality or specifications of the Goods are not in conformity with the Contract or if the Goods are proven to be defective for any reason, including latent defects or the use of unsuitable materials, the Buyer shall promptly notify the Seller of the existence of a claim.
    如果在合同条款第14条规定的保证期内,根据检验检疫局的检验结果,发现货物的质量或规格与合同要求不符,或货物被证实有缺陷,包括潜在的缺陷或使用不合适的材料,买方应及时向卖方提出索赔。
  4. 7 If, during the warranty period specified in GCC Clause 18 and as a result of inspection by the Administration or other organization, otherwise, it is found that the quality or specifications of the Goods are not in conformity with the Contract or if the Goods are proven to be defective for any reason, including latent defects or the use of unsuitable materials, the Purchaser shall promptly notify the Supplier of the existence of a claim.
    8.7 如果在合同条款第18条规定的保证期内,根据检验检疫局或其他机构的检验结果,发现货物的质量或规格与合同要求不符,或货物被证实有缺陷,包括潜在的缺陷或使用不合适的材料,买方应及时向卖方提出索赔。
  5. B. Within the Warranty period stipulated in Clause 16 hereof, should the quality and/or specification of the contract goods be found not in conformity with the contracted stipulations, or should the contract goods prove defects for any reasons attributive to the seller, including latent defect or the use of unsuitable materials, the buyer shall have the right to claim against the seller on the strength of the inspection certificate issued by the bureau.
    在本合同第16条规定的保证期内,如发现合同货物的质量及/或规格与本合同规定不符或发现合同货物无论任何由于卖方的原因引起的缺陷或使用不良的原料,买方有权凭检验检疫局出具之检验证书向卖方索赔。
  6. Based on our experience, we provide profect logistic service to the customers, including transportation, costoms declaration, quality inspection, import and export permit, insurance, on-site survey, claim.
    在我们从事多年外贸工作经验的基础上,我们熟悉储运、报关、商检、进出口许可、保险、勘察、索赔等各个环节,我们为客户提供全方位的进出口业务服务。
  7. According to the inspection result made by CCIB, the appearance and the quality of the goods are not in accordance with the stipulations of the Contract, therefore we reserve the right to lodge a claim against you.
    根据中国赏检局的检验结果,货物的表面和质量与合同不符。为此,我方将保留索赔权。
  8. CLAIMS In the event that Seller is liable for the discrepancies and t he Buyer lodges a claim within 60 days after discharge of the material at the destination, such claim must be accompanied by an inspection certificate issued by CCIC or equivalent.
    合同号:20090831 - 8 -如对差异有异议,买方可在卸货后 60 天之内提出索赔,但买方应提交由 CCIC 出具的检验证书或具有同等效力的检验证书,卖方应该对差异负责。
  9. The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.
    此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成
  10. Inspection and Claim: The Buyers shall have the right to apply to the China Commodity Inspection Bureau (CCIB) for inspection after discharge of the goods at the port of destination.
    检验和索赔:货卸目的口岸,买方有权申请中国商品检验局进行检验。
  11. Fixed method in general clauses, such as commodity inspection, force majeure, dispute and claim in international trade contract;
    国际贸易合同中商检、不可抗力、争议和索赔、仲裁等一般性条款的规定方法;
  12. If the consignor needs to claim compensation against others, it may apply for issuance of the relevant certificates with the inspection and quarantine body of the entry port.
    货主需要对外索赔的,可以向进境口岸检验检疫机构申请签发相关证书。
  13. The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller.
    买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。
  14. In order for us to consider a claim for damage, the contents, original shipping carton and packing must be made available to us for inspection.
    为使我们考虑对损坏予以索赔,请将货物、原来的装运箱和包装交给我们进行检验。
  15. The time limit for inspection and claim is 60 days after discharge of the cargo at the port of destination.
    检验与索赔的期限为货物卸至目地港后60天。
  16. The time limit for inspection and claim is 60 days after discharge Of the cargo at the port Of destination.
    检验与索赔地期限为货物卸至目地港后60天。
  17. Following parameters are suggested to be used as basic indexes in assessment: rate (x1) denotes injuries and deaths over enterprise output value in past three years, statistical value (x2) denotes the direct loss per capita of accidents in past three years; sum of claim (x3) of construction accident insurance obtained in past three years; average score (x4) of on site safety inspection over the past three years and sampling inspection (x5) by provincial/municipal administration, and factor of risk coefficient (x6) of the core business of the enterprise.
    建设部颁布实施的《施工企业安全生产评价标准》对评估建筑企业安全状况及业绩方法作了具体的规定,但笔者认为该方法还需完善并提出,利用以下参数作为建筑企业安全评价的基础指标:前3年的企业完成产值伤亡率(x1),前3年企业建筑安全事故人均直接损失费用统计值(x2),前3年建筑企业获得的建筑意外保险的索赔额(x3),前3年企业施工现场安全检查平均得分(x4),省市安全抽检达标情况(x5),施工企业主业危险度系数(x6)。
  18. Where the developer fails to timely conduct inspection, the contractor may extend the relevant project milestones, and is entitled to claim damages for work stoppage or work slowdown, etc.
    发包人没有及时检查的,承包人可以顺延工程日期,并有权要求赔偿停工、工等损失。

inspection and claim

中文翻译
1
检查和索赔
相关单词
inspection and claim

相关单词辨析

or: 或者,否则,常用于否定句中 I don't like apples or bananas. Hurry up or you'll miss the bus.
and: 并且,Hurry up and you'll catch the bus.

这组词都有“断言,声称”的意思,其区别是:
allege: 多指无真凭实据,不提供证据的断言或宣称。
testify: 多指在法庭作证,庄严地宣称自己所说属实。
affirm: 侧重在作出断言时表现出的坚定与不可动摇的态度。
maintain: 与assert近义,但前者指坚决维护某种主张或观点。
assert: 主观意味强,指自认为某事就是如此,而不管事实如何。
claim: 可与assert换用,但语气弱一些,侧重指行为自己的权利提出要求他人承认。

这组词都有“声称”的意思,其区别是:
allege: v.在无真凭实据的情况下宣称、断定。
 ➤ The suspect alleged that he had not been in the neighborhood at the time of the crime.  
嫌疑犯声称案发时他不在现场。

affirm: v.坚信不疑地肯定或宣称,是deny的反义词。
 ➤ He affirmed his love for her.  
他发誓爱她。

announce: v.宣布,宣告。多指首次当众正式宣布某一主张或态度,常常带有预告的意味。
 ➤ The invention of the printing press announced the diffusion of knowledge.  
印刷术的发明宣告了知识普及时代的来临。

proclaim: v.宣布;宣告(成立)。指经过深思熟虑后向大众宣布一个明确的决定或判断,尤其指重大事件的宣布,多用于官方场合。
 ➤ The president proclaimed an emergency when the war came.  
当战争来临的时候总统宣布进入紧急状态。

assert: v.指不管事实如何,主观自信地宣称,或者清楚有力地坚持某个情况为事实。
 ➤ She asserted that she was innocent .  
她宣称自己是无辜的。

claim: v.要求,声称,断言。多指根据某种规定提出的要求或主张。
 ➤ They claim that if more people rode bicycles to go to work there would be fewer automobiles in the downtown section of the city.  
他们生成如果有更多的人骑自行车上班的话,闹市区的汽车就会有所减少。

这组词都有“要求,请求”的意思,其区别是:
beg: 指恳切地或再三地请求或要求,常含低三下四意味,也多用于应酬场合。
implore: 书面用词,着重指迫切、焦急或痛苦地恳求或哀求,常含较强的感情色彩。
request: 正式用词,指非常正式,有礼貌的请求或恳求,多含担心因种种原因对方不能答应的意味。
pray: 语气庄重,指热情、诚恳和敬祈的要求,现不很常用。
require: 强调根据事业、需要或纪律、法律等而提出的要求。
claim: 指有权或宣称有权得到而公开提出的要求。
entreat: 泛指一般“恳求或哀求”,含企图说服对方或用热烈的请求软化反对意见的意味。
ask: 最普通用词,指向对方提出要求或请求,长、晚辈,上下级之间都可使用。
demand: 一般指理直气壮地提出强烈要求,或坚持不让对方拒绝的要求。