complaint and claim是什么意思 complaint and claim在线中文翻译

complaint and claim 英 [kəmˈpleint ænd kleim] 美 [kəmˈplent ənd klem]

complaint and claim 词典解释

形容词控告与索赔,投诉与索赔

complaint and claim 网络解释

  1. 投诉与索赔
    ...Unit 9 保险与商检 Insurance and Inspection | Unit 10 投诉与索赔 Complaint and Claim | Chapter 7 合作形式 Forms of Trade...
  2. 申诉和索赔
    ...第十一单元 Unit eleven | 申诉和索赔 Complaint and Claim | 第十二单元 Unit twelve...
  3. 控告与索赔; 投诉与索赔
    ...claims surveying agent 理赔检验代理人 | complaint and claim 控告与索赔; 投诉与索赔 | complaints and claims 抗议与索赔...

complaint and claim

中文翻译
1
[网络] 投诉与索赔;申诉和索赔;申诉及索赔
相关单词
complaint and claim

相关单词辨析

or: 或者,否则,常用于否定句中 I don't like apples or bananas. Hurry up or you'll miss the bus.
and: 并且,Hurry up and you'll catch the bus.

这组词都有“疾病”的意思,其区别是:
disorder: n. (精神或肉体的)疾病(着重于身心、机能的失调、不平衡);骚乱,动乱;混乱,杂乱。
 ➤ a disorder of the digestive system  
消化系统疾病

complaint: n.疾病(主要指病人去看病时向医生描述的病症,既可以是小病、慢性病,也可以是传染性疾病);抱怨,埋怨,不满。
 ➤ a heart complaint  
心脏病

这组词都有“疾病”的意思,其区别是:
illness: 不具体指,而是泛指一切疾病,强调生病的时间或状语,语体较sickness正式一些。
sickness: 较口语化,可与illness换用,但还可表示“恶心”。
disease: 指具体的疾病,且通常较严重,发病时间也较长。
complaint: 现代英语中,既可指症状,也可指疾病。

这组词都有“断言,声称”的意思,其区别是:
allege: 多指无真凭实据,不提供证据的断言或宣称。
testify: 多指在法庭作证,庄严地宣称自己所说属实。
affirm: 侧重在作出断言时表现出的坚定与不可动摇的态度。
maintain: 与assert近义,但前者指坚决维护某种主张或观点。
assert: 主观意味强,指自认为某事就是如此,而不管事实如何。
claim: 可与assert换用,但语气弱一些,侧重指行为自己的权利提出要求他人承认。

这组词都有“声称”的意思,其区别是:
allege: v.在无真凭实据的情况下宣称、断定。
 ➤ The suspect alleged that he had not been in the neighborhood at the time of the crime.  
嫌疑犯声称案发时他不在现场。

affirm: v.坚信不疑地肯定或宣称,是deny的反义词。
 ➤ He affirmed his love for her.  
他发誓爱她。

announce: v.宣布,宣告。多指首次当众正式宣布某一主张或态度,常常带有预告的意味。
 ➤ The invention of the printing press announced the diffusion of knowledge.  
印刷术的发明宣告了知识普及时代的来临。

proclaim: v.宣布;宣告(成立)。指经过深思熟虑后向大众宣布一个明确的决定或判断,尤其指重大事件的宣布,多用于官方场合。
 ➤ The president proclaimed an emergency when the war came.  
当战争来临的时候总统宣布进入紧急状态。

assert: v.指不管事实如何,主观自信地宣称,或者清楚有力地坚持某个情况为事实。
 ➤ She asserted that she was innocent .  
她宣称自己是无辜的。

claim: v.要求,声称,断言。多指根据某种规定提出的要求或主张。
 ➤ They claim that if more people rode bicycles to go to work there would be fewer automobiles in the downtown section of the city.  
他们生成如果有更多的人骑自行车上班的话,闹市区的汽车就会有所减少。

这组词都有“要求,请求”的意思,其区别是:
beg: 指恳切地或再三地请求或要求,常含低三下四意味,也多用于应酬场合。
implore: 书面用词,着重指迫切、焦急或痛苦地恳求或哀求,常含较强的感情色彩。
request: 正式用词,指非常正式,有礼貌的请求或恳求,多含担心因种种原因对方不能答应的意味。
pray: 语气庄重,指热情、诚恳和敬祈的要求,现不很常用。
require: 强调根据事业、需要或纪律、法律等而提出的要求。
claim: 指有权或宣称有权得到而公开提出的要求。
entreat: 泛指一般“恳求或哀求”,含企图说服对方或用热烈的请求软化反对意见的意味。
ask: 最普通用词,指向对方提出要求或请求,长、晚辈,上下级之间都可使用。
demand: 一般指理直气壮地提出强烈要求,或坚持不让对方拒绝的要求。