Principle of Legal Presumption of Fault in Matters of Collision是什么意思 Principle of Legal Presumption of Fault in Matters of Collision在线中文翻译

Principle of Legal Presumption of Fault in Matters of Collision

中文翻译
1
船舶碰撞法律推定过失原则

相关单词辨析

这组词都有“假设,假想”的意思,其区别是:
supposition: 可与assumption换用,还可表某种试探性的主观看法或建议。
assumption: 侧重主观推测或主观设想。
hypothesis: 书面用词,指有待作进一步检验或证实的假设。
presumption: 着重指以可能性为依据的假设。

这组词都有“错误”的意思,其区别是:
mistake: 最普通用词,泛指思想上、行为上或认识上的判断或理解方面的错误。
flaw: 指结构或组织上的缺点,如破裂之处。用作比喻意义时,指品格上的缺陷。
shortcoming: 指没有达到所要求的标准、没有充分发展或没尽到职责的不足、缺点或短处。多用复数形式。
error: 指思想或行动背离正题轨道或没有得到正确指引而出现的偏差或错误。
defect: 普通用词。指表面上的缺陷,或指人或物本质上的缺点。
slip: 指因疏忽或无意而造成的差错。
fault: 一般指小并且可宽容的缺点、错误。
blunder: 通常指由于无知或情况不明造成判断或行动上的大错。

这组词都有“冲击,碰撞”的意思,其区别是:
clash: 通常指两个或多个物体,特别是金属物发出刺耳声音或破裂声的撞击。也可引申指意见、利益等的冲突。
collision: 指物体相撞,其结果不是受损就是严重受阻。
impact: 正式用词,侧重指物体相撞的结果或接触点。
shock: 指强烈冲击在肉体上或思想感情上所产生的效果。

legal: a. 法律所允许的任何行为都是legal(合法的) b. 与法律有关的,the legal profession;
legitimate: 指为法律、习俗和一般信仰所接受,译为“合法的,正当的”,the legitimate government
lawful: “根据法律而存在的”,并含有该法律具有道德和宗教约束力的意思 a lawful marriage;

这组词都有“原理、原则”的意思,其区别是:
law: 指一直公认的。陈述各种现象的条理或关系的公理或定理等。
principle: 普通用词,含义广。指作判断的基础或行动的普通准则;也指自然科学的规律。
theorem: 多指经过推理或演算能得到证明的原理、定理或定律。
fundamental: 通常指原理、原则。

law: 指具体的法律,法规,法令
principle: 原理,原则,用作复数是指行为的准则,规范
rule: 规则,规章,惯常的做法,习惯
regulation: 通常用作复数,法规,条例