shake the big stick是什么意思 shake the big stick在线中文翻译

shake the big stick

中文翻译
1
[美国英语]挥舞大棒,执行“大棒政策”
相关单词
shake the big stick

相关单词辨析

这组词都有“大的”的意思,其区别是:
great: 普通用词,可指具体东西的“大”,但更常指事物的重要,人的行为、品格的伟大等,带一定的感情色彩。
grand: 侧重指盛大、绝大,有气派。
big: 常用词,使用广泛,较口语化。多指体积、重量或容量等方面的“大”,有时也用于描写抽象之物。
large: 普通用词,含义广,指体积、面积、容量、数量以及程度等方面的大,具体或抽象意义均可用。

这组词都有“震动,颤抖”的意思,其区别是:
tremble: 指由于寒冷、虚弱、愤怒或恐惧等而发抖、战栗。
shudder: 着重指由于恐惧、震惊等而引起的全身突然而强烈地战栗。
quiver: 多用于指事物。指物体像乐器的弦一般地轻微而急速地颤动。
shake: 最普通用词,含义广。指人或物不自主地颤动、摇摆,常侧重剧烈和无规律。
vibrate: 指急速地连续震动,也指钟摆等的来回摆动。
shiver: 指因寒冷或情绪突变而出现的短时间的轻微和快速的颤抖。

这些动词均有“粘着、附着”之意。
stick: 常指用胶水或浆糊粘贴,词义引申指坚持。
glue: 与stick的本义相同,指用胶水把东西粘合在一起,没有“坚持”的含义。
adhere: 正式用词,语气较严肃刻板,既可指物体粘在一起,也可指坚持信仰或忠于事业等。
cling: 着重靠缠绕、紧抱、紧抓等方式而形成密切关系。也可作引申用。
cohere: 指物质微粒粘合在一起,成为不可分离的整体,强调所形成新物体的不可分割性。可引申指逻辑上的前后一致。

这组词都有“手杖”的意思,其区别是:
staff: 多指走路爬山时用作支持或防卫使用的长木棒。
stick: 普通用词,指木制的细长手杖。
cane: 多指用藤或竹制成的细长的手杖。

insist on: 坚持要求,后常接doing,
stick to: 坚持, 后常接sth. stick to the plan