put their pride in their pocket是什么意思 put their pride in their pocket在线中文翻译

put their pride in their pocket

中文翻译
1
vi.抑制自尊心,忍受耻辱
相关单词
put their pride in pocket

相关单词辨析

这组词都有“自夸,吹嘘”的意思,其区别是:
pride: 与boast的意义较接近,指炫耀、夸口,自鸣得意,常与反身代词连用。
boast: 普通用词,指对自己所做的事,自己的长处、财富以及家庭等的夸耀,常含言过其实的意味。
brag: 非正式用词,其夸耀和吹嘘意味强于boast,到了过分夸大,有时令人讨厌的地步。
crow: 多指大声吵嚷地吹嘘,夸耀自己做某事比他人做得好。

put up: 临时搭建, put up a tent,
set up: 建成(内部的设施基本齐全), set up a school
build: 一般用语,建成,
found: 国家或组织的建成

这组词都有“推延,延期”的意思,其区别是:
suspend: 指暂时中断以待某种条件的实现。
defer: 正式用词,语气强于postpone,多指故意拖延。
postpone: 正式用词,语气较强,多指有安排的延期,常指明延期到一定的时间。
prolong: 指把时间延长至超过正常或通常的限度。
delay: 普通用词,多指因外界原因推迟或耽误,也可指有意推迟。
put off: 口语用词,与postpone同义,但较通俗。

这组词都有“穿衣,穿”的意思,其区别是:
put on: 普通用语,指把衣服、鞋袜、帽子、手套等戴上去,侧重穿戴的动作。
dress: 普通用词,指给自己或他人穿衣。既表动作又可表状态。
wear: 最常用词,指穿衣、鞋袜或戴手套等,侧重穿戴的状态。

这组词都有“放”的意思,其区别是:
put: 普通用词,含义较广泛。指把人或物置于某处,并将其留在该处。
set: 普通用词,指为了某种目的而将人或物放在一定位置上。指物是多指立着放。
lay: 指小心地把人或物平放或横放,侧重动作安稳。
place: 较正式用词,指把某物放在一个正确的位置上,侧重动作的正确。