这组词都有“花”的意思,其区别是:
bloom: 主要指诸如牡丹、玫瑰、梅花、菊花等供观赏的花以及花的状态。
flower: 指开放的花朵或泛指花卉。
blossom: 一般指树木开花,尤指果树上开的花。
personal: 人员,职员
inhabitants: 居民
group: 团体
people: 民族,种族
corporation: 公司
individuals: 个人,有某种特点的人
这组词都有“人们,人群”的意思,其区别是:
mob: 含贬义,指乌合之众、暴民。
through: 与crowd含义很接近,常可换用,但侧重指向前运动的群众。
masses: 指群众或平民,在西方国家含贬义,在我国含褒义。
crowd: 本义指一大群紧紧聚集在一起的人群,现指群众整体,由个体结合的人群或大众。
people: 最普通用词,不带任何色彩,泛指不确定数量的人们。
这些名词均有“人们,人群”之意。
people: 最普通用词,不带任何色彩,泛指不确定数量的人们。
masses: 指群众或平民,在西方国家含贬义,在我国含褒义。
crowd: 本义指一大群紧紧聚集在一起的人群,现指群众整体,由个体结合的人群或大众。
through: 与crowd含义很接近,常可换用,但侧重指向前运动的群众。
mob: 含贬义,指乌合之众、暴民。
individual: 个人,有某种特点的人
native: 本地人,出生于某国(或某地)的人
people: 民族,种族,部落
inhabitant: (某地的)居民
这组词都有“民族,种族”的意思,其区别是:
race: 专指有共同祖先和相同肤色、面部特征等遗传特征以及共同风俗等的人群。
people: 侧重指由有共同文化、社会基础而所形成的人民整体。
nation: 特指居住于同一区域,有共同历史、语言、文化及心理素质等的人类群体。
people: 具体的人 China has a large population.
population: 人口,人数,