entry name required for procedure statement是什么意思 entry name required for procedure statement在线中文翻译

entry name required for procedure statement

中文翻译
1
过程语句所要求的输入名

相关单词辨析

这组词都有“入口或进入”的意思,其区别是:
admission: 指被允许进入某公共场所或建筑物的权利,也指进入某一组织。
entry: 强调正式地、礼仪地进入。用作“入口”解时,多指房门、院门、门廊等。
admittance: 指许可进入某地或某建筑物。
entrance: 含义广泛,作“进入”解时,可用于许多场合;作“入口”解时,指有门或栏的入口处。

这组词都有“任命,委派”的意思,其区别是:
assign: 常指给一群人或个人分配、分派、指派或委派任务。
designate: 书面用语,侧重当权者或机构的选拔或任命,有时含强行指定的意味。
name: 普通用词,着重任命的结果,而不是过程。
appoint: 通常指不经过选择的官方委任。
nominate: 通常指为某一公职选择候选人,并将其提交给有决定权的人作最后决定。

这组词都有“命名,称呼”的意思,其区别是:
call: 指给某人或某物取名字以某人或某物的特征称呼。
designate: 指用特别的名字、符号或词句来称某人或某物。
name: 含义最泛,指给人或物命名以示区别或便于记忆。

这组词都有“名称”的意思,其区别是:
title: 指书名、剧目或其他文艺创作作品名称,也指附在姓名前的职称或头衔。
name: 最普通用词,指人、动物或事物的姓名、名称或名字,也指在特定情况下给予人或事物的特殊名称以体现其内在特点。