demand-pull是什么意思 demand-pull在线中文翻译

demand-pull

demand-pull 双语例句

  1. The contribution of this paper, the first is widening the resource concepts of economic geography; the second is promoting creating ideas pattern that put forward the demand-pull theory in the stage of market economic on regional development; the third is summing up the stage regulation and general regulation on regional development; the fourth is Combining the theory and practice, in the light of demand-pull theory, taking Jilin Province as a example, putting forward the sustainable the model ideas, and making it useful.
    本文的主要贡献,一是扩宽了经济地理学中资源的概念;二是提倡创造性思维方式,在区域发展中市场经济阶段提出了需求拉动论;三是总结出区域发展的阶段特性与应遵循的一般原则;四是理论与实践相结合,依据需求拉动的原理,以吉林省为例提出了吉林省可持续发展的模式构想,并使其可操作性强。
  2. And the results shown that TOC demand-pull and buffer management are better than the other management.
    进一步以此游戏验证TOC的管理方式,优於传统的供应链管理方式。
  3. Technology-push, demand-pull and push-pull are three arguments in the theory of driver sources of technological innovation, and they provide different interpretations on the driver sources of technological innovation. However, they all conclude that technological innovators are manufacturers.
    技术创新动力源理论的技术推动观点、需求拉动观点和推拉观点对技术创新的动力源有不同的表述,但三种观点都认为技术创新的主体是制造商。
  4. Unfortunately, however demand-pull inflation is not our only problem.
    不幸的是,由需求而促成的通货膨胀并不是我们唯一的问题。
  5. Theory of demand-pull inflation
    需求拉动通货膨胀理论
  6. The further regression test based on an econometric model shows that demand-pull is the direct cause that leads to the upward fluctuations of housing prices in western China, and the demand from non-fundamentals has important explanatory power for housing prices in some western cities.
    通过建立计量经济模型的回归检验发现,需求拉动是引起西部地区房价向上波动的直接原因,特别是非基本面的需求对西部部分城市房价快速上涨有重要的解释力。

demand-pull [dɪ'mɑ:ndpʊl]

中文翻译
1
n. 需求过大引起的通货

相关单词辨析

这组词都有“拖、拉”的意思,其区别是:
draw: 指将人或物朝出力者的方向拖,不涉及力的大小,含平稳意味,常作借喻用。
jerk: 指快而突然地拉。
tow: 特指用绳子或链条等拖或拉本身无动力或无法使用自身动力的东西。
pull: 最普通用词,包含本组其它各词的一些意思,可指朝各个方向拉,侧重一时或突然拉动的动作。
drag: 指沿斜坡而上或水平方向缓慢地拖或拉十分沉重的人或物。作借喻时可指把人硬拉扯过来。
haul: 指用力拖或拉,不涉及方向,多作航海用词。
tug: 多指一阵阵地用力拖或拉,但不一定使被拉的人或物移动。

这组词都有“要求,请求”的意思,其区别是:
beg: 指恳切地或再三地请求或要求,常含低三下四意味,也多用于应酬场合。
implore: 书面用词,着重指迫切、焦急或痛苦地恳求或哀求,常含较强的感情色彩。
request: 正式用词,指非常正式,有礼貌的请求或恳求,多含担心因种种原因对方不能答应的意味。
pray: 语气庄重,指热情、诚恳和敬祈的要求,现不很常用。
require: 强调根据事业、需要或纪律、法律等而提出的要求。
claim: 指有权或宣称有权得到而公开提出的要求。
entreat: 泛指一般“恳求或哀求”,含企图说服对方或用热烈的请求软化反对意见的意味。
ask: 最普通用词,指向对方提出要求或请求,长、晚辈,上下级之间都可使用。
demand: 一般指理直气壮地提出强烈要求,或坚持不让对方拒绝的要求。

这组词都有“问,询问”的意思,其区别是:
inquire: 较正式用词,指为得到真实情况而详细询问或调查了解。
question: 指因感到可疑或为了解情况,弄清究竟而发问,有时指一连串的发问。
ask: 最普通用词,可与demand, inquire和question换用,但ask用于口语中,指提出问题让人回答。
demand: 指根据自己的权利、职责或身份认为有必要弄清情况而正式发问,常隐含命令对方回答的意味。

command: 命令
commend: 称赞,推荐;
demand: 要求;