cast-in-place concrete pile是什么意思 cast-in-place concrete pile在线中文翻译

cast-in-place concrete pile

中文翻译
1
混凝土灌注桩
相关单词
concrete pile

相关单词辨析

这组词都有“积聚,聚集,积累”的意思,其区别是:
heap: 主要指把沙、石、煤、草等堆高,不强调整齐。
gather: 普通用词,指人或物或抽象事物都可用。侧重于围绕一个中心的集合、聚集。
pile: 着重指比较整齐地把东西堆积在一起。
accumulate: 几乎可用于指任何事物量的增加,侧重连续不断地,一点一滴地聚积。
amass: 着重大量地积聚,尤指对如金钱、珠宝等有价值东西的大量积聚。
collect: 普通用词,多用于指物,侧重指有区别地作选择或有安排有计划地把零散物集中起来。

这组词都有“抛、投、掷”的意思,其区别是:
fling: 指用力投掷,或因感情激动而粗暴地或漫无目的地扔东西。
throw: 普通用词,使用广泛,仅指用力抛掷,不涉及动作方式或感情色彩。
cast: 常可与throw互换,指迅速扔出一个重量较轻的物体。
heave: 指把重物举起后扔出。
toss: 指无什么目的地、轻轻地、随意地掷或扔,所扔掷的东西一般都比较轻。
hurl: 通常指用力投掷,动作迅猛,所投掷的距离也较远。
pitch: 指随意地、轻轻地掷或扔,侧重方向性和有明确的目标。

这组词都有“具体的”的意思,其区别是:
specific: 侧重指具体的细节,是与general(一般),vague(模糊)相对的具体。
concrete: 指通过感官能看到、听到、触到的具体东西。其反义词是abstract。

这组词都有“发生”的意思,其区别是:
take place: 多指通过人为安排的发生。
chance: 侧重事前无安排或无准备而发生的事,特指巧合。
happen: 普通用词,泛指一切客观事物或情况的发生,强调动作的偶然性。
occur: 较正式用词,可指意外地发生,也可指意料中的发生。

这组词都有“放”的意思,其区别是:
put: 普通用词,含义较广泛。指把人或物置于某处,并将其留在该处。
set: 普通用词,指为了某种目的而将人或物放在一定位置上。指物是多指立着放。
lay: 指小心地把人或物平放或横放,侧重动作安稳。
place: 较正式用词,指把某物放在一个正确的位置上,侧重动作的正确。

这组词都有“地点、位置、场所”的意思,其区别是:
setting: 一般特指戏剧或小说所写的环境或场所。
site: 指或大或小的地方,既可指供专门用途或特定活动的地点,又可指某一事件的地址。
position: 多指物体相对于其他物体所处的位置或状态。
location: 指某物设置的方向或地点。
scene: 常指真实事件或虚构故事发生的地点。
locality: 指某物所处的客观位置和周围地区。
place: 含义广泛,最普通用词,既可指很小的地点,又可指很大很远的地方或场所。
situation: 指物体在其周围环境中所处的位置或状态,侧重地点或场所的环境特征。
spot: 指相对较小的特定地点或事物所在地。

这组词都有“职位”的意思,其区别是:
position: 侧重指社会地位较高,工作较为庄重,领取工资的职位。
post: 普通用词,指人的职务,职位,岗位。
place: 指任何不分高低贵贱的职位;有时侧重指在政府、法庭所谋求的职位。
situation: 正式用词,一般指雇员或为富有人家工作所担任的职位,现多见于广告中。

replace: 强调某种永久性的取代
submit: 呈交(hand in)
substitute: 强调暂时性的替代
place: 放置