waterway grand division是什么意思 waterway grand division在线中文翻译

waterway grand division

中文翻译
1
水路主区,水路总部
相关单词
waterway grand division

相关单词辨析

这组词都有“整体的一部分”的意思,其区别是:
share: 指共有的东西中应占有的一部分。
fraction: 指包含在全体中的一部分,暗示微不足道的一部分。
division: 通常指按类划分或分割成而的部分。常含抽象意义。
segment: 指某物的特定部分或自然形成的部分,也指线形物品的一段。
part: 含义广,最普通用词。常指整体中可大可小的一部分,也可指整体中可分开的独立部分。
fragment: 指因破裂、分割等产生的支离破碎、不规则的一部分。
section: 指整体中的分区,部分与部分之间有显著界限。
piece: 指整体中的一些个体,尤指从某个整体上分出来的一部分。
portion: 侧重从整体中所分配到的那一部分,含一定的独立意义。

这组词都有“大的”的意思,其区别是:
great: 普通用词,可指具体东西的“大”,但更常指事物的重要,人的行为、品格的伟大等,带一定的感情色彩。
grand: 侧重指盛大、绝大,有气派。
big: 常用词,使用广泛,较口语化。多指体积、重量或容量等方面的“大”,有时也用于描写抽象之物。
large: 普通用词,含义广,指体积、面积、容量、数量以及程度等方面的大,具体或抽象意义均可用。

这组词都有“宏伟壮丽的”的意思,其区别是:
magnificent: 指环境、建筑物等本身的壮丽、堂皇、庄严、崇高或出色等。
grand: 侧重规模大,豪华而宏伟壮丽、盛大。也可指人的崇高、伟大。
majestic: 侧重状态、外表、仪态等给人以威严感。
splendid: 指人在行为、品德或性格等方面的卓越超群;指物侧重外观上的辉煌。用于口语中,作“极好的,绝妙的”解。
noble: 指因本身著名或从外表上看有令人难忘的华丽、庄严、卓越、雄壮或崇高。