这组词都有“解释”的意思,其区别是:
exposition: 通常指对论点、假设、理论等的重点作详尽的阐述。
definition: 主要指对某一词、短语或专门术语的含义作解释、下定义。
description: 指对某一事物的重要方面进行详细叙述,常含教育与启迪意味。
explanation: 普通用词,指使人明白未知或不清楚的事。
interpretation: 多指对文字上较难的段落,或难于理解,令人迷惑的问题作出解释或说明。
translation: 翻译,转换
interpretation: 口译,解释
abstract: vt 抽取;
subtract: vt 减去
contract: vt 使缩小(招致,染上(疾病等));
attract: vt 吸引;
这些名词均含“协定,协议,契约,合同”之意。
agreement: 普通用词,含义最确定,泛指个人、团体或国家之间取得一致而达成的任何协议、协定或合同、契约等,可以是口头的,也可以是书面的。
contract: 侧重指双方或多方订立的具有法律效力的正式的书面合同或契约。
treaty: 指国家之间经外交谈判后依照国际法签订的正式条约。
convention: 比treaty更专门化,但不及treaty正式。也可指国家之间就有关事情签订的条约。
bargain: 通常指商业交往中的购销合同。
understanding: 指不具约束力的非正式的协议。
accord: 多指国际间的非正式协议。
这组词都有“收缩,压缩”的意思,其区别是:
compress: 指把乱而不成形的东西压成一定形状。
contract: 主要指以内、外部力量进行紧缩,也可用作引申。
shrink: 侧重指因收缩而达不到原有的长度、体积或容积。
condense: 指将东西压缩得更紧密、紧凑,但不失去原有的内容。