expel wind evil and remove wetness是什么意思 expel wind evil and remove wetness在线中文翻译

expel wind evil and remove wetness

中文翻译
1
《英汉医学词典》expel wind evil and remove wetness
2
祛风除湿

相关单词辨析

这组词都有“开除,驱出,去掉”的意思,其区别是:
remove: 普通用词,不带任何感情色彩。
expel: 多指强行解除公职或驱出住地。
eliminate: 通常指例行的、有步骤地去掉某物或某人。
dismiss: 既可指突然地迅速地排除,也可指解雇或开除。

or: 或者,否则,常用于否定句中 I don't like apples or bananas. Hurry up or you'll miss the bus.
and: 并且,Hurry up and you'll catch the bus.

这组词都有“坏的”的意思,其区别是:
ill: 与evil意义接近,但语气弱一些,常指道德或性质方面的不良。
poor: 普通用词,侧重指事物的质量或数量低于标准或不合要求。用于指天气与食品时可与bad通用。
bad: 含义广泛,指任何不好的或不合需要的品质。
evil: 语气比bad强,强调道德上的邪恶不良,含狡猾凶险或危害他人的意味。
wicked: 语气比evil强,指居心叵测,任意违反道德标准,有意作恶。

这组词都有“风”的意思,其区别是:
wind: 普通用词,指空气的流动现象。
breeze: 系微风的总称。

这组词都有“驱逐出境,放逐”的意思,其区别是:
expel: 含义广,可指驱逐出境或取消某一资格,含耻辱意味。
exile: 指政府强迫某一公民离开祖国或流放到某地,但不一定含耻辱意味。

这组词都有“从一处移往另一处”的意思,其区别是:
transfer: 一般表示转送或移交迁移,尤指交通运输中的换乘或职务的调动等。
remove: 作“移动”解时,与move可换用,还可指撤职或开除学藉等。
shift: 侧重位置与方向的改变。
move: 普通用词,指从一处到另一外的任何距离的转移。