cut off the electricity supply是什么意思 cut off the electricity supply在线中文翻译

cut off the electricity supply

中文翻译
1
切断电源
相关单词
cut off the electricity supply

相关单词辨析

equip: 侧重提供与技术有关的装备或设备等
furnish: 多指添置家具等供给生活的必需品或为生活舒适提供所需的服务设施
present: 既可指提出意见建议等,又可指拿出某物供人欣赏或赠送
provide: 与supply近义,但强调人的深谋远虑,侧重用贮备等方法作充分准备
volunteer: 侧重出于自愿,而不是奉命做某事
propose: 指直接而主动地提出问题或建议等,也指在讨论或争辩中提出具体意见或建议
supply: 普通用词,指提供任何所需求的东西
offer: 多指主动提出或提供意见或东西等,但是否接受由对方自行决定
afford: 一般只用于对抽象事物提供,也可指经济能力上的供给或支付

这组词都有“推延,延期”的意思,其区别是:
suspend: 指暂时中断以待某种条件的实现。
defer: 正式用词,语气强于postpone,多指故意拖延。
postpone: 正式用词,语气较强,多指有安排的延期,常指明延期到一定的时间。
prolong: 指把时间延长至超过正常或通常的限度。
delay: 普通用词,多指因外界原因推迟或耽误,也可指有意推迟。
put off: 口语用词,与postpone同义,但较通俗。

pay off: 还清pay off the debt
pay back: 还钱,但不一定还清,
pay for: 为…付钱, pay for the book,

这些动词均含有“缩短”之意。
shorten: 通常指缩短时间、尺寸或过程。
abbreviate: 指省去应有的或后续的部分,从而使整体缩短。也可指缩短时间。
abridge: 多指对书籍的删节或缩短,删去不重要部分而保存其精华。
cut: 普通用词,指任何缩短而缩减的过程。

这组词都有“伤口,损伤”的意思,其区别是:
bruise: 指表皮下面的组织受损,但没有破裂。但由于血流进组织,因而出现紫块。普通用词。
scar: 主要指伤口愈合而留下的伤疤。
cut: 指因尖利的器械的刺或割而造成的或深或浅的伤口。
wound: 通常指尖锐锋利的工具所致的伤口,多深及到表皮组织以下。可用作引申指打击或伤害。

scratch: 抓伤;
bruise: 擦伤
bump/lump: 碰伤肿块;
cut: 割伤;
burn: 灼伤;

这组词都有“切、砍”的意思,其区别是:
hack: 指粗暴地乱剪、乱砍、乱劈。
cut: 普通用词,使用广泛。指用带刃工具的切、割、砍等的行动。
chop: 指用刀斧连续猛力砍某物,以便砍断、切碎。