call to order是什么意思 call to order在线中文翻译

call to order 英 [kɔ:l tu: ˈɔ:də] 美 [kɔl tu ˈɔrdɚ]

call to order 词典解释

形容词正式宣布开会;请某人遵守会场秩序

call to order 网络解释

  1. 要求遵守秩序
    ...Am I in order? 我这样做符合议程规定吗? | call to order 要求遵守秩序 | to raise a point of order 提出关于议程的问题...
  2. 要求遵守规则;宣布开会
    ...call for nomination 吁请提名 | call to order 要求遵守规则;宣布开会 | campaign 运动;活动...
  3. 请...遵守会场秩序, 请...安静; 请遵守议事规程 宣布开会
    ...by order of ... 奉...的命令 | call to order 请...遵守会场秩序, 请...安静; 请遵守议事规程;宣布开会 | draw up in order 把...排整齐...
  4. 让保持秩序,让肃静(多指会议、课堂等)
    ...I suddenly call his address to mind.我突然想起他的住址来了. | 16.call to order让保持秩序,让肃静(多指会议、课堂等) | The Chairman called the meeting to order.主席让大家保持会场秩序....

call to order 英英释义

verb
  1. open formally
    e.g. the chairman called the meeting to order by pounding his gavel

call to order

中文翻译
1
na. (主席)请发言人遵守会场规则;〔美国〕宣布开会
2
[网络] 要求遵守秩序;叫遵守秩序;要求遵守规则
相关单词
call to order

相关单词辨析

这组词都有“命令”的意思,其区别是:
order: 普通用词,多指上级对下级,主人对仆人以及教师对学生等发出的命令,也指态度专横地命令他人。
command: 话意强,指正式下令,强调下令者的权威性,要求必须服从。
bid: 与order同义,但较正式,文学意味强,多指口头直接下的命令。

order: 货物,菜,衣等
book: 票,座,房间等;

这组词都有“命令”的意思,其区别是:
order: 普通用词,侧重指具体的命令。
direction: 正式用词,指口头或书面的指示或命令。内容不一定详尽,语气较缓和,不太强调强制性。也可指指导性的说明。
command: 较正式用词,强调权威性、全局性和强制性。
instruction: 书面用词,指不容违反、不容推翻的命令。也多指包含具体说明的指示。

这组词都有“喊”的意思,其区别是:
call: 指大声说话或喊叫,以引起某人的注意。
scream: 指因恐具、快乐或痛苦而发出的尖叫声。
yell: 多指求援、鼓励时的呼叫。也可指因外界因素刺激而发出尖厉声音。
roar: 指发出大而深沉的声音、吼叫或咆哮。
shriek: 指因惊恐、痛苦等或其它感情而发出比scream更为尖锐、刺耳的叫声。
exclaim: 多指因高兴、愤怒、痛苦、惊讶等突发感情而高声喊叫。
shout: 指有意识地高声喊叫,常用于提出警告、发命令或唤起注意等。
cry: 一般指因恐惧、痛苦、惊奇等而喊叫。

这组词都有“命名,称呼”的意思,其区别是:
call: 指给某人或某物取名字以某人或某物的特征称呼。
designate: 指用特别的名字、符号或词句来称某人或某物。
name: 含义最泛,指给人或物命名以示区别或便于记忆。

这组词都有“召集,召唤”的意思,其区别是:
call: 非正式用词,含义广泛,指用说话或呼叫的形式召唤。
send for: 作“召唤”解时,语气较随便,暗示委派一件工作。
summon: 正式用词,指官方或正式的召集,召集者具有权力或权威性。

这组词都有“拜访,访问”的意思,其区别是:
call on: 社交上的正式用语,指无目的、礼节性的短暂拜访,访问者与被访问者之间一般只有社交或公务关系。
drop in: 多指在计划之外或事先未打招呼的偶然、顺便访问。也可指参观。
see: 常用词,含义广泛,既可指接受他人来访,又可指去访问他人。
visit: 正式用词,强调出于工作需要的访问,也指亲戚朋友间的看望。