call after是什么意思 call after在线中文翻译

call after 英 [kɔ:l ˈɑ:ftə] 美 [kɔl ˈæftɚ]

call after 词典解释

形容词跟在…后面叫(以引起注意);以…命名

call after 情景对话

在公共汽车上
A:
Excuse me. This bus goes downtown, doesn’t it?
对不起,请问这路车到商业区吧?
B:
Yes. Where do you want to go?
到。您去哪儿?
A:
The Workers’ Stadium.
工人体育馆。
B:
This is the right bus.
就是坐这路车。
A:
Will you let me know where to get off?
请您告诉我在哪儿下车好吗?
B:
Certainly. Four more stops after this. I’ll call out the stops.
当然可以。过了这一站还有4 站,我会报站的。
A:
Thank you.
谢谢。

call after 词典例句

形容词
  1. That student called after the departing teacher.
    那位学生对着离去的老师叫喊。
  2. The mother called the baby Sam after his grandfather.
    母亲以婴孩的祖父的名字山姆来给他命名。

call after 网络解释

  1. 追在...的后面叫喊
    ...by yourself 你独自地,你独立地 | call after 追在...的后面叫喊 | call at 作短暂访问;停(泊)...
  2. 追喊, 以...命名
    ...tend to do... 趋向于做...,喜欢做... | call after 追喊, 以...命名 | call for 要求, 提倡...
  3. 追喊
    ...call a spade a spade 直言不讳 | call after 追喊 | call at 访问...
  4. 依...名字而命名; 追呼其后
    ...within call附近 | call after依...名字而命名; 追呼其后 | call at访问; 拜访; 停泊...

call after [kɔ:l ˈɑ:ftə]

中文翻译
1
na. 追喊;以…的名字命名
2
[网络] 追在…的后面叫喊;以„„的名字命名;追呼其后
相关单词
call after

相关单词辨析

after: 接时间点, after 7:00,
in: 接时间段 in five minutes

这些词均有“在……后面”之意。
after: 和behind用来表地点时,前者强调的是顺序的先后,而后者侧重方向和位置的前后关系。请比较:The student sat after me.那个学生坐在我后面。(我坐在他前面)。The student sat behind me.那学生坐在我背后。after与behind用于指时间时,前者强调时间的先后顺序,而后者则着重于表示“落后……”或“迟于……”的概念。试比较:Who ruled after James I?詹姆斯一世之后是谁统治的?You are forty minutes behind schedule.你比规定的时间迟了40分钟。after多用于表示因时间上的先后而造成顺序的前后场合,behind则常用于仅指位置上的前后关系。请比较:Please shut the door after you.请随手关门。Please shut the door behind you.请关上你身后的门。
at the back of: 这个前置词短语既可指具体的位置的先后,又可用于指抽象的概念。

这组词都有“喊”的意思,其区别是:
call: 指大声说话或喊叫,以引起某人的注意。
scream: 指因恐具、快乐或痛苦而发出的尖叫声。
yell: 多指求援、鼓励时的呼叫。也可指因外界因素刺激而发出尖厉声音。
roar: 指发出大而深沉的声音、吼叫或咆哮。
shriek: 指因惊恐、痛苦等或其它感情而发出比scream更为尖锐、刺耳的叫声。
exclaim: 多指因高兴、愤怒、痛苦、惊讶等突发感情而高声喊叫。
shout: 指有意识地高声喊叫,常用于提出警告、发命令或唤起注意等。
cry: 一般指因恐惧、痛苦、惊奇等而喊叫。

这组词都有“命名,称呼”的意思,其区别是:
call: 指给某人或某物取名字以某人或某物的特征称呼。
designate: 指用特别的名字、符号或词句来称某人或某物。
name: 含义最泛,指给人或物命名以示区别或便于记忆。

这组词都有“召集,召唤”的意思,其区别是:
call: 非正式用词,含义广泛,指用说话或呼叫的形式召唤。
send for: 作“召唤”解时,语气较随便,暗示委派一件工作。
summon: 正式用词,指官方或正式的召集,召集者具有权力或权威性。

这组词都有“拜访,访问”的意思,其区别是:
call on: 社交上的正式用语,指无目的、礼节性的短暂拜访,访问者与被访问者之间一般只有社交或公务关系。
drop in: 多指在计划之外或事先未打招呼的偶然、顺便访问。也可指参观。
see: 常用词,含义广泛,既可指接受他人来访,又可指去访问他人。
visit: 正式用词,强调出于工作需要的访问,也指亲戚朋友间的看望。