High Court of Popular Justice是什么意思 High Court of Popular Justice在线中文翻译

High Court of Popular Justice

中文翻译
1
[网络] 平民高等法院
相关单词
High Court of Popular Justice

相关单词辨析

这组词都有“运动场,操场”的意思,其区别是:
playground: 一般指附属于学校或公园内的活动场地,也可指游乐场或儿童游戏场地。
stadium: 指周围有看台的露天大型运动场。
court: 通常指周围有围墙的专用球场。
gymnasium: 可简写为gym,指不受天气影响的室内体育馆、健身房或运动场馆。

这组词都有“诚实,正直”的意思,其区别是:
honesty: 普通用词,侧重为人忠厚,老实,正直,不欺骗,不说谎。
justice: 侧重办事或处事公正、公道不偏心。
integrity: 指品格纯正,有高度是非感,正直诚实,受人敬佩。

usual: 平常的,惯常的
ordinary: 平凡的,词义与common接近,指符合一般或常规事物标准或相同的规格,因而只具有普通的特性
common: 普通的,共有的,指从质量或品德上无特殊或显眼之处,属于大多数人或事物所具有的,常见的;
popular: 大众的,受欢迎的,指属于或代表大众的某事物,强调常见的,大众化的特征
normal: 正常的,正规的,指符合某种标准的
universal: 普遍的,有完全没有例外之意;
general: 一般的,普通的,含有例外情况较少之意或暗示包括全部同一范畴的事物;

这组词都有“普通的,普遍的”的意思,其区别是:
usual: 指常见常闻和常做的事或举动,强调惯常性。
ordinary: 用于物,指每天发生,十分平淡无奇;用于人,指无特别之处,很一般。
common: 多用于指物,侧重很常见,不稀奇。
popular: 指适应大众爱好、需要,为大家所公认或接受。
universal: 与general同义,但语气较强,侧重对每个人或事物都适用,根本没有例外。
commonplace: 强调缺少新意。
general: 语气强于common,侧重大多如此,很少有例外情况。

highly: 抽象的高,高度的 think highly of
high: 具体的高,

这组词都有“高的”的意思,其区别是:
lofty: 书面用词,指外观宏伟壮丽的高耸物;用于指思想或目的时,表示崇高。贬义指 态高傲。
high: 普通用词,指本身高出地面之上,与low相对,不用于人。也可指程度、地位、声音等的高,还可作引申用。
tall: 仅指人或物的高度,指物的“高”时,可与high换用。