thick split thichness free skin graft是什么意思 thick split thichness free skin graft在线中文翻译

thick split thichness free skin graft

中文翻译
1
《英汉医学词典》thick split thichness free skin graft
2
厚断层皮片

相关单词辨析

这组词都有“皮,皮肤”的意思,其区别是:
hide: 多指大型动物的厚皮,也指没有鞣的牛、马等皮革。
fur: 现多指猫、兔等动物软毛皮,也指其它动物的毛皮。
peel: 指剩下的或可以剥去的果皮或蔬菜皮。
leather: 通常指经过加工的熟皮,可用于制作各种皮革制品。
skin: 最常用词,指人的皮肤或动物的皮,也可指水果、植物和种子等的外皮。

这组词都有“撕裂、扯破”的意思,其区别是:
rip: 侧重指用力把布料等物撕开,也可指用粗暴手段把某物撕裂。
tear: 最普通用词,指有意或无意地把布或纸等没接缝的材料撕开。可作引申用。
split: 非正式用词,指有力的切断、劈开或撕裂的动作。

motorway(free way,express way): 高速公路;
vessel: 血管,管道,一般指细小管道;
pavement(sidewalk): 街道两旁的人行道;
highway: 通常指市区外可以通行各种机动车辆的交通干线;
route: 路线,航线;path:乡间小路,公园小径;
trail: 指人或兽在森林、荒野或山中踩出的小径或崎岖小道
street: 尤指城市中的道路;
way: 可指各种路、道或通道,也可指抽象的道路、方法;
road: 广阔平坦的大道,多指公路;
channel: 海峡,渠道,管道;
lane: 指农村或城镇的小道或小径,也指小巷;

这组词都有“解放,释放”的意思,其区别是:
free: 指不再受任何限制、约束、阻碍和压迫,完全可按自己的意志行事。
liberate: 常指从束缚和压迫中解放出来,强调获得最终的解放,有时可和free换用。
discharge: 强调把某人或某物从监禁、束缚中释放出来。
release: 侧重指放松限制、解除监禁或免除义务。

free: 空的,指清除了或缺少了某物,与of 或from连用。如:She is free from anxiety.(她无忧无虑。)She is free of him.(她摆脱了他。)
vacant: 空闲的,指地方没有被占用。如:One day, man can make full use of vacant space.(将来,人们会充分利用浩瀚的天空。)empty,vacant和相同的名词连用时,含义不同。如an empty house指房子里既无家具也无人,空荡荡的。而a vacant house指房子没有被人占用,里面可有家具,也可无家具。
empty: 空的,指里面什么东西都没有。如:The case is empty.(这是个空箱子。)