standard contract provisions是什么意思 standard contract provisions在线中文翻译

standard contract provisions

standard contract provisions 双语例句

  1. Procurement law overall spirit of the error, so that works would be a standard procurement contract labor along with his continuing right or wrong, including a quarter of the text has nothing to do with the architect, there performance bonds, sales tax, the beginning of testing, follow-up inspection, warranty, equipment storage, quality control, return and other provisions of the nature of work is to create a norm.
    采购法整体精神错误,因此工程会的标准劳务采购契约就跟著继续错,其中有四分之一的内文与建筑师工作无关,出现履约保证金、营业税、初验、覆验、保固、机具保管、品管、退货等属营造工作性质的条文规范。
  2. Secondly, the author analyzes the standard clauses of a negative impact on consumer rights, specifically including: freedom of contract by the larger consumer; Provides for the use of those provisions to reduce or ward their responsibilities format, increase the consumer responsibility, restrict or even eliminate consumer rights and so on.
    格式条款对消费者权益的消极影响主要表现在:消费者的合同自由受到了较大的限制;条款提供者利用格式条款减轻或免除自己的责任、加重消费者的责任、限制甚至排除消费者权利等等。
  3. The provisions in the Instructions to Bidders and in the General Conditions of Contract are the provisions of the World Bank Standard Bidding Documents: procurement of Goods.
    投票人须知和通用合同条款中的条文是世界银行标准货物采购招标文中的条文。
  4. And propose appropriate legislative proposals, should be considered first of all medical services contract with the provisions of the famous through the perfection of the applicable laws and regulations, to adjust and standard medical services contract, guarantee and improve the quality and effectiveness.
    并提出相应的立法建议,认为首先应该将医疗服务合同进行有名化规定,同时通过完善相关的法律法规,来调整和规范医疗服务合同的履行,保证和提高其履行的质量和效果。
  5. A British Standard does not purport to include all the necessary provisions of a contract.
    一项英国标准并不意味着要包含所有必要的合同规定。

standard contract provisions

中文翻译
1
标准合同规定

相关单词辨析

这组词都有“标准”的意思,其区别是:
criterion: 较正式用词,指判断、批评事物的标准,但不一定制成了规章。
measure: 与standard基本同义,但多用于比喻,指衡量某事物的质量准则。
standard: 指公认为决定事物质量或人的品质的准则或原则。
gauge: 专指测量物体大小、厚度、直径等的标准规格。

这组词都有“食物”的意思,其区别是:
provisions: 指即时应用或储藏备用的食物或粮食。
diet: 指规定的或惯常的食物,尤指维持健康的定量或定质食物,也指疗养时规定的食物。
food: 普通常用词,泛指一切能充饥和补充人或动物身体消耗的食物。

abstract: vt 抽取;
subtract: vt 减去
contract: vt 使缩小(招致,染上(疾病等));
attract: vt 吸引;

这些名词均含“协定,协议,契约,合同”之意。
agreement: 普通用词,含义最确定,泛指个人、团体或国家之间取得一致而达成的任何协议、协定或合同、契约等,可以是口头的,也可以是书面的。
contract: 侧重指双方或多方订立的具有法律效力的正式的书面合同或契约。
treaty: 指国家之间经外交谈判后依照国际法签订的正式条约。
convention: 比treaty更专门化,但不及treaty正式。也可指国家之间就有关事情签订的条约。
bargain: 通常指商业交往中的购销合同。
understanding: 指不具约束力的非正式的协议。
accord: 多指国际间的非正式协议。

这组词都有“收缩,压缩”的意思,其区别是:
compress: 指把乱而不成形的东西压成一定形状。
contract: 主要指以内、外部力量进行紧缩,也可用作引申。
shrink: 侧重指因收缩而达不到原有的长度、体积或容积。
condense: 指将东西压缩得更紧密、紧凑,但不失去原有的内容。