shoot: 射死, He shot the bird and it died.
shoot at: 瞄准,但不一定射中
这组词都有“看”的意思,其区别是:
peer: v.指眯起眼睛仔细看,尤指看不清楚的情况下;费力地看,凝视。
➤ Being somewhat short-sighted, she has the habit of peering at people.
因为有点近视,她有眯着眼睛看人的习惯。
peep: v.窥视,偷看。
➤ The mother peeped into the bedroom to see if her child was asleep.
母亲偷偷向卧室看了一下,看她的孩子是否睡着了。
gape: v. (张着嘴、瞪大眼睛)呆看,强调一种吃惊的状态。
➤ The children gaped at the big elephant in the zoo.
在动物园,孩子们张大了嘴巴呆呆地看着大象。
glance: v. (粗略地、随便地)一瞥,看一眼。
➤ He glanced over the letter he had just received.
他把刚收到的那封信粗略地看了一遍。
stare: v.凝视,盯着,指由于好奇、惊讶、赞叹等原因而瞪大眼睛长时间地、直接地注视,常常含有粗鲁无礼的意思。
➤ I told my son to stop staring at that fat woman; it wasn't nice.
我告诉儿子不要盯着那个胖女人,那样看人不礼貌。
gaze: v.凝视,注视,指由于好奇、感叹、长时间目不转睛地看。
➤ She gazed at her beautiful new diamond ring.
她凝视着自己的这颗美丽崭新的钻戒。
glare: v.怒目而视,强调怀有敌意或在气愤的情绪下看;眩目地照射。
➤ The woman glared at the man after he shouted rudely at her.
那男人粗暴地冲她大声喊叫,她也怒目而视。
glimpse: v.与glance意思相近,短促地看一眼,一瞥。
这组词都有“枝”的意思,其区别是:
shoot: 指植物或灌木刚长出的新枝、嫩枝或嫩芽。
bough: 指主枝或粗大强壮的枝。
branch: 普通用词,泛指树木比bough小一些的大枝或小枝,也可用于引申意义。
limb: 多指主枝或大枝。