run the show是什么意思 run the show在线中文翻译

run the show 英 [rʌn ðə ʃəu] 美 [rʌn ði ʃo]

run the show 词典解释

动词主持演出,主持,操纵

run the show 网络解释

  1. 操纵; 主持(演出)
    ...boss the show 操纵; 主持(演出) | run the show 操纵; 主持(演出) | by a show of hands 举手表决...
  2. 掌管一切,操纵局势
    ...make little sense 意义不大,没什么用 | run the show 掌管一切,操纵局势 | show off 炫耀,卖弄...
  3. 主持
    ...run the gauntlet 受严厉批评 | run the show 主持 | run the streets 流浪...
  4. 操纵局势
    ...I wanna take the whole thing.|我要掌控一切 | Run the show.|操纵局势 | I don't wanna give anything any longer to any other crews.|我不想再和其他人分一杯羹了...

run the show [rʌn ðə ʃəu]

中文翻译
1
na. 操纵;主持(演出);总管[主管]某事;逞威
2
[网络] 操纵局势;掌管一切;操纵局面
相关单词
run the show

相关单词辨析

这组词都有“出现”的意思,其区别是:
appear: 强调公开露面,被看见。
show: 语气较强,强调“露出来”。
emerge: 侧重缓缓出现的过程。
loom: 指朦胧出现,好像从雾中浮现出来一样。

这组词都有“显示、显露、展现”的意思,其区别是:
demonstrate: 指明显地表露感情。也指用实例、实验推理等手段表演证明,或论证某一问题。
manifest: 书面正式用词,指明确地表明。
display: 多指将某物陈列在显眼之处以便让发现其优点,侧重有意识地显示。
show: 最普通用词,泛指任何有意或无意地把东西给别人看的行为。
exhibit: 指公开或正式地展示,以便引人注目或让人检查。

这组词都有“展览”的意思,其区别是:
exposition: 多指大型博览会或国际博览会。
display: 指展销会,商店橱窗或柜台上的陈列品。
show: 指艺术品、农产品、工业品或商品等的任何形式的公开展览。
exhibition: 一般指较正规的展览会。
fair: 侧重指为促销商品而举办的展览会或商品交易会。
exhibit: 多指个人或团体陈列的展览品,规模可大可小。

这组词都有“逃跑、逃脱”的意思,其区别是:
flee: 书面用词,侧重指逃跑时动作匆忙,多含惧怕之意。
fly: 含义与flee相同,但系非正式用词。
get away: 口语用语。侧重指犯罪分子从现场逃跑或被捕时逃走。
run away: 口语用语,强调动作迅速。
escape: 侧重逃跑的结果,不强调逃跑时的匆忙或危险情况。

这组词都有“流动,涌出”的意思,其区别是:
stream: 指水或其它液体从源头流出,不断地朝某一方向流动,可用作引申。
pour: 通常指从高向低或从上向下的急剧流动。也可作引申用。
flow: 侧重水继续不断地往前流,不关心其流量的大小和速度的快慢。
run: 指液体向任何方向流动,暗示比flow快而有力。

这组词都有“跑”的意思,其区别是:
trot: 强调小跑时上下弹跳的动作,是介于跑与走之间轻快的快速运动。
jog: 指从容不迫地慢跑。
run: 最普通用词,指由于各种原因而急速奔跑。
race: 多用于赛跑,指以最快速度奔跑。

work: 干活,劳动
operate: 操作,动手术
manipulate: (为某一目的而)控制,影响(某人或某物)
run: 跑,开动(机器);
maneuver: 巧妙的移动或调动