rostov是什么意思 rostov在线中文翻译

Rostov 英 [ˈrɔstɔv] 美 [rəˈstɔf]

Rostov 双语例句

  1. Hes coming! said he; now for trouble! rostov glanced out of the window and saw denisov returning home. denisov was a little man with a red face, sparkling black eyes, tousled black whiskers and hair
    罗斯托夫朝窗口睇了一眼,看见杰尼索夫走回家来,杰尼索夫身材矮小,红彤彤的面孔,眼睛乌黑,闪闪发亮,黝黑的胡髭和头发十分蓬乱。
  2. Mr. Hong arrived to play for FC Rostov in Rostov-on-Don, a Russian city on the Sea of Azov, in 2008, wearing a bemedaled military uniform and accompanied by a North Korean agent who would shadow him for the next six months, team officials say.
    是唯一一个现在仍在海外踢球的运动员。2008年时,他身穿挂满勋章的军装来到了俄罗斯罗斯托夫市,为罗斯托夫队效力。当时陪同他的还有一位朝鲜特工,据球队官员的话说是为了在之后六个月时间里保护他。
  3. I mean the young Nicholas Rostov, whose enthusiasm could not endure inaction, and who has left the university to go and join the army.
    我说的是年轻的尼古拉罗斯托夫,他充满热情,不甘于无所作为,离开了大学,投笔从戎。
  4. Almost in the corner there was, sitting on a military overcoat, an old soldier with a stern yellow face, thin as a skeleton`s, and an unshaved grey beard. He was looking persistently at Rostov.
    差不多紧靠屋角,有个老兵坐在军大衣上面,露出一副骷髅般瘦黄的、严肃的面孔、没有剃过的苍白的髯须,他目不转睛地望着罗斯托夫。
  5. Late at night, when they had all separated, Denisov clapped his short hand on the shoulder of his favourite Rostov.
    夜深时大家都已经四散了,杰尼索夫用一只短短的手拍了拍他的爱友罗斯托夫的肩膀。
  6. The first person who met Rostov in the officers'ward was a thin little man who had lost one arm.
    罗斯托夫在军官病房里遇见的头一个人是个身材矮小的瘦骨嶙峋的独臂的人,他戴着睡帽、穿着病人服,嘴角上叨着烟斗,在第一间房里踱来踱去。
  7. The first person who met Rostov in the officers` ward was a thin little man who had lost one arm. He was walking about the first room in a nightcap and hospital dressing-gown, with a short pipe between his teeth.
    罗斯托夫在军官病房里遇见的头一个人是个身材矮小的瘦骨嶙峋的独臂的人,他戴着睡帽、穿着病人服,嘴角上叨着烟斗,在第一间房里踱来踱去。
  8. As they came out of the inn, in the twilight of the dawn, Rostov and Ilyin both glanced at the leather cover of the doctor`s cart, still glistening from the rain. The doctor`s feet were sticking out from under the cover, and in the middle of the cart they caught a glimpse of his wife`s nightcap, and heard sleepy breathing.
    从小酒肆出来,罗斯托夫和伊林在晨光中端详了一下被雨淋得发亮的医务车的皮篷,车帷下面露出医生的两只脚,可以看见在车中间的坐垫上医生老婆的睡帽,听得见她熟睡中的呼吸声。
  9. Count Ilya Andreitch Rostov kept anxiously hurrying in his soft boots to and fro from the dining-room to the drawing-room, giving hasty greetings to important and unimportant persons, all of whom he knew, and all of whom he treated alike, on an equal footing.
    论年龄,他应该和年轻人在一起,论个人财富和人情关系,他却是年高望重的客人们的几个小组的成员,因此他经常在这个小组和那个小组之间来来往往。
  10. Alarmed at Denisov`s condition, Rostov suggested he should undress, drink some water, and sent for the doctor.
    罗斯托夫被杰尼索夫的狼狈相吓了一跳,便叫他脱下衣裳,喝一点水,然后就着人去延请医生。
  11. The seventh class were persons such as are always found in courts, and especially in the courts of young sovereigns, and were particularly plentiful in the suite of Alexander—generals and adjutants, who were passionately devoted to the Tsar, not merely as an emperor, but sincerely and disinterestedly adored him as a man, as Rostov had adored him in 1805, and saw in him every virtue and good quality of humanity.
    不支持巴克雷皇帝,也不支持普弗尔、贝尼格森,他们只谋机一件事,一件非常重要的事,那就是为自己最大的利益和愉快而行动,在那潭浑水里盘根错节,扑朔离迷的阴谋诡计充斥皇帝的行辕,从中可捞到在别的时候意想不到的好处。
  12. In response to further inquiries from Rostov, Denisov said, laughing, that it did seem certainly as though some other fellow had been mixed up in it, but that it was all stuff and nonsense; that he would never dream of being afraid of courts of any sort, and that if the scoundrels dared to pick a quarrel with him, he would give them an answer they wouldn`t soon forget.
    在回答罗斯托夫一再提出的各种问题时,杰尼索夫笑着说,仿佛有个人给扭伤了,不过这全是无稽之谈,是废话,他根本不会想到害怕什么法庭,如果这些卑鄙家伙胆敢动他一根汗毛,他就要报复,让他们永远记得他的厉害。
  13. Rostov had not yet got his uniform. He was wearing a shabby ensign's jacket with a private soldier's cross, equally shabby riding-trousers lined with worn leather, and an officer's sabre with a sword knot.
    罗斯托夫没有来得及置备军服,他穿的是一件破烂的佩戴有十字肩章的士官生上衣,一条同样破烂的,皮衬磨光了的紧腿马裤,腰间挂着一柄饰以刀穗的军刀。
  14. The last of the line of cavalry, a pock-marked man of immense stature, scowled viciously on seeing Rostov just in front of him, where he must inevitably come into collision with him.
    靠边站的近卫重骑兵是个身材魁梧的麻面的男人,他看见自己面前那个难免要相撞的罗斯托夫之后,便凶狠狠地皱起眉头。
  15. Rostov, without waiting for his answer, set spurs to his horse and galloped off in front of his squadron. Before he had time to give the command, the whole squadron, sharing his feeling, flew after him.
    没有听完他的话,罗斯托夫就策马驰到骑兵连前面,没有等他发出出击的口令,跟他有同感的整个骑兵连,都随他之后驱动了战马。
  16. Before he reached the Tsar, Rostov, who was a capital horseman, set spurs twice to his Bedouin, and succeeded in forcing him into that frantic form of gallop into which Bedouin always dropped when he was excited.
    当罗斯托夫这个优秀的骑手还没有走到国王面前的时候,他便用马刺刺了贝杜英两下,很幸运地促使贝杜英迈出它那急躁时所迈出的猛烈的迅步。
  17. Mr. Hong lives a few minutes away from the Rostov club's training center and stadium, in an apartment provided by the team.
    洪映早居住的公寓由球队提供,距罗斯托夫俱乐部的训练中心和体育场仅几分钟的路程。
  18. At one time, she made up her mind that she would not come down into the drawing-room when he came to see her aunt, that it was not suitable for her in her deep mourning to receive visitors. Then she thought this would be rude after what he had done for her. Then the idea struck her that her aunt and the governor`s wife had views of some sort upon her and Rostov; their words and glances had seemed at times to confirm this suspicion. Then she told herself that it was only her own depravity that could make her think this of them: could they possibly fail to realise that in her position, still wearing the heaviest mourning, such match-making would be an insult both to her and to her father`s memory?
    她时而决定:他来看姨母时,她不到客厅里去,因为她在服重丧期间接待宾客是不适宜的;她时而考虑,他为她尽过力,这样做未免失礼;她时而想到姨母和省长夫人对她和罗斯托夫有某种期望(她们的目光和谈话似乎证实这一推测),时而对自己说,这不过是她以自己不好的心肠去揣度她们:她们是不能不懂得的,在她这种现状下,在孝服还未脱去的时候,提亲对她,对悼念父亲,都是一种亵渎。
  19. Rostov talked away merrily to his two friends, of whom one was a dashing hussar, the other a notorious duellist and scapegrace, and now and then cast ironical glances at Pierre, whose appearance at the dinner was a striking one, with his preoccupied, absent-minded, massive figure. Rostov looked with disfavour upon Pierre.
    罗斯托夫和他的两个朋友愉快地交谈,其中一人是骁勇的骠骑兵,另一人是众所周知的决斗家和浪荡公子,他有时讥讽地望着皮埃尔,而皮埃尔在这次宴会上六神无主,沉溺于自己的思想感情中,此外,他那高大的身材也使大家惊讶不已。
  20. But, as a youth in love trembles and turns faint and dares not utter what he has spent nights in dreaming of, and looks about in terror, seeking aid or a chance of delay or flight, when the moment he has longed for comes and he stands alone at her side, so Rostov, now when he was attaining what he had longed for beyond everything in the world, did not know how to approach the Emperor, and thousands of reasons why it was unsuitable, unseemly, and impossible came into his mind.
    可是他像个谈情说爱的青年,当那朝思暮想的时刻已经来临他得以单独和她约会时,他浑身颤抖,呆若木鸡,竟不敢说出夜夜梦想的心事,他惊惶失措地向四下张望,寻找援助,或者觅求拖延时日和逃走的机会,而今罗斯托夫已经达到了他在人世间渴望达到的目标,他不知道怎样前去叩见国王,他脑海中浮现出千万种心绪,他觉得这样觐见不很适宜,有失礼仪,令人受不了。

Rostov 单语例句

  1. The Seliger will be based at the Temryuk port in Rostov region in Southern Russia.

Rostov ['rɔstɔv]

中文翻译
1
罗斯托夫[苏联西南部港市]
英语释义
1
n. a seaport on the Don River near the Sea of Azov in the European part of Russia