ratio of car body length to length between truck centers是什么意思 ratio of car body length to length between truck centers在线中文翻译

ratio of car body length to length between truck centers

中文翻译
1
车辆长距比

相关单词辨析

这些名词都与“车”有关。
car: 多指乘坐人的小汽车或轿车。
bus: 一般指公共汽车或大型客车。
truck: 与lorry同义,都指卡车或货车,前者为美国用词,后者用于英国。
coach: 原义指四轮马车,现指轿式汽车,长途公共汽车,还可指火车设有卧铺的车厢。
automobile: 是汽车的总称。
jeep: 吉普车,指一种小型轻便、适合在崎岖路面或野外使用的车子。
carriage: 指马车,两匹或两匹以上马拉的四轮马。
waggon: 指四轮运货马车或牛车,也指铁路的无盖货车。

这些前置词均含“在……之间,在……之中”之意。
among: 指三者或三者以上的同类事物之间。
between: 多指两者之间,但现代英语中也可指三者或三者以上,表示彼此间清楚的独立的个体关系。
amid: 正式用词,侧重指在某个地方的中间或被某个东西包围着或在非同类人中间。
amongst: 与among同义,是among的变体。一般说来among总能替代amongst, 而amongst则不然。

proportion: (两件事物之间的)比,比例, 通常用于各种成分或分配额的比例等;
rate: 常用于表示速率,利率,出生率,死亡率,兑换率等;
ratio: (表示两个数量之间关系的)比,比例, in direct/inverse ratio to 成正比/反比
percentage: 百分比,百分率;

这组词都有“最后,终于”的意思,其区别是:
in the end: 与at last同义,但in the end不仅可指“过去”还可表示对“未来”的预计。
at last: 多指经主观努力,克服各种困难后才终于达到目的。
finally: 常与at last换用,都可用于对往事的描述,但finally不带感情色彩,指一系列事情的最后结局。
at length: 强调经历一段长时间后终于完成,侧重在时间部分。
lastly: 指连续顺序的最后,通常用在列举事情的场合。
eventually: 侧重于动作或行为的结果。