put someone at her ease是什么意思 put someone at her ease在线中文翻译

put someone at her ease

中文翻译
1
vt.使她不紧张
相关单词
put someone at her ease

相关单词辨析

这组词都有“舒适,安逸、悠闲”的意思,其区别是:
comfort: 通常指在摆脱烦人、痛苦的事情,或在要求、愿望得到满足后所感到的舒适。
ease: 指因没有担心和忧虑而轻松。
leisure: 专指闲暇时间或悠闲状态。
rest: 与work相对,强调水分除身心痛劳,不着重休息方式。
relaxation: 强调消除肌肉疲劳或思想的紧张状态,使身心松弛,得到休息。
relief: 侧重有消除痛苦、不适或困难的负担,常暗含不利因素已不存在的意味。

这组词都有“给人以帮助以减轻痛苦或悲伤”的意思,其区别是:
relieve: 指解除或缓解某人的病痛、担心或忧虑等,常用被动态。
console: 较正式用词,侧重缓和或减轻别人的痛苦或悲伤。
soothe: 着重以安慰减轻悲痛、愤怒或激动,使人理智地平静下来。也可指药物等减轻病痛。
comfort: 普通用词,指用语言或行动对痛苦者给予鼓励、勇气和力量,从而减轻其痛苦或悲伤,得到安慰。
ease: 正式用词,指减轻身心的痛苦、不安和忧虑。

put up: 临时搭建, put up a tent,
set up: 建成(内部的设施基本齐全), set up a school
build: 一般用语,建成,
found: 国家或组织的建成

这组词都有“推延,延期”的意思,其区别是:
suspend: 指暂时中断以待某种条件的实现。
defer: 正式用词,语气强于postpone,多指故意拖延。
postpone: 正式用词,语气较强,多指有安排的延期,常指明延期到一定的时间。
prolong: 指把时间延长至超过正常或通常的限度。
delay: 普通用词,多指因外界原因推迟或耽误,也可指有意推迟。
put off: 口语用词,与postpone同义,但较通俗。

这组词都有“穿衣,穿”的意思,其区别是:
put on: 普通用语,指把衣服、鞋袜、帽子、手套等戴上去,侧重穿戴的动作。
dress: 普通用词,指给自己或他人穿衣。既表动作又可表状态。
wear: 最常用词,指穿衣、鞋袜或戴手套等,侧重穿戴的状态。

这组词都有“放”的意思,其区别是:
put: 普通用词,含义较广泛。指把人或物置于某处,并将其留在该处。
set: 普通用词,指为了某种目的而将人或物放在一定位置上。指物是多指立着放。
lay: 指小心地把人或物平放或横放,侧重动作安稳。
place: 较正式用词,指把某物放在一个正确的位置上,侧重动作的正确。