这组词都有“愉快、快乐、高兴”的意思,其区别是:
enjoyment: 比pleasure, joy和delight的语气轻,但更着重行为或乐事的本身,而不是感情。
joy: 语气弱于rapture,强于pleasure,多指情感充溢,喜形于色的强烈的欢乐情绪。
pleasure: 最普通常用词,常指不表露出来的满意或喜悦情绪,也指强烈的愉快或兴奋感。
fun: 普通用词,指任何能给予喜悦的娱乐,或指娱乐本身。
rapture: 书面语用词,指极端的欣喜、大喜或狂喜。
dlight: 指强烈的、活泼的、显而易见的快乐和高兴。
这组词都有“女性”的意思,其区别是:
female: 与male“男(性)的,公的,雄的”相对,强调性别,可指人或动物,但除用于科学和统计上外,大多含贬义。
woman: 与man相对,侧重成年妇女的特点,系成年妇女的通称。
lady: 与gentleman相对,强调所谓高贵的气质、品德和教养等。也指对女性的礼貌称呼。
这些名词均表示对女性的尊称。
madam: 夫人、太太,女士,小姐。与尊称男人的用词sir相对,多用于对已婚或未婚妇女的礼貌称呼,如店员对女顾客的称呼,后面不加姓名。如果已知对方的身份或姓名可在此词后面加上姓名职位。
lady: 女士,夫人,与gentleman相对,是对女性的礼貌称呼,多用于演讲或祝酒时称呼在场的女性。
mrs: 太太,夫人,是mistress的缩略形式,对已婚妇女的称呼。
miss: 小姐,是对未婚或不知婚姻状况的女性的称呼,与姓氏连用时应大写。