job order sheet是什么意思 job order sheet在线中文翻译

job order sheet

job order sheet 双语例句

  1. Cross Border Finance Analyst Job DescriptionJob Summary Determine the financial implications of Accenture`s tax equalization policy for personnel on cross border assignments Support the enforcing of financial positions and implementation of accounting procedures at country levels in line with global model for cross border assignments Key Responsibilities Complete the transfer of hypothetical tax credits and home office tax and compliance costs to host countries in order to allow true ups in host locations Complete the true up of actual tax costs to accruals on a per person basis once all home and host matters are complete in order to establish residual tax differential costs to be passed on to client/operating unit and to clear balances from the balance sheet Maintain Cross Border Account Reconciliations and resolve issues encountered Review and Process monthly Inpatriate Tax Accruals based on the tax cost estimates report sent from host RMS Assist with the resolution of queries from host countries relating to hypothetical tax collected Maintain employee relocation accruals and actual relocation true ups Complete Cross Border Finance Quarterly Balance Sheet Review Maintain the global cross border finance database for the country and ensure all data are mapped and recorded correctly in GTF.
    差额至项目或相应费用承担部门,结清资产负债表相关账户。维护跨国人员财税账户平衡,处理相关事宜以从项目所在国RMS 组得到的税费预估资料为基础,核算及登记外籍工作员工预提税费。协助处理外部对项目所在国预计税费预提的质疑维护跨国工作人员安置费用预提账户及其清算完成CBF季度资产负债表的核对。维护所负责国相关数据在全球数据库中数据资料,确保其完整和准确。

job order sheet

中文翻译
1
作业顺序单,加工顺序单
相关单词
job order sheet

相关单词辨析

这组词都有“片、块、段”的意思,其区别是:
bit: 侧重指微小,一点点,小碎片。
scrap: 侧重指废弃的零碎之物。
slice: 多指切得很薄的一片食物。
fragment: 指破裂的,不完整的,不可完整的碎片。
sheet: 侧重指平整很薄的一张或一片。
piece: 最普通用词,多指从整体上分割下来的东西,可大可小。

assignment: 指分派做的特定任务,也指长期性工作
task: 被派或自愿承担工作,尤指困难、辛劳的工作
profession: 指从事脑力劳动,经过特殊培训的“职业”,如老师
job: 常指短期任务

这组词都有“命令”的意思,其区别是:
order: 普通用词,多指上级对下级,主人对仆人以及教师对学生等发出的命令,也指态度专横地命令他人。
command: 话意强,指正式下令,强调下令者的权威性,要求必须服从。
bid: 与order同义,但较正式,文学意味强,多指口头直接下的命令。

order: 货物,菜,衣等
book: 票,座,房间等;

这组词都有“职业”的意思,其区别是:
work: 指任何种类的工作,也泛指职业。
vocation: 较正式用词,语气庄重,指长期从事,但不一定以此为主计的职业。
occupation: 泛指任何一种职业,既不分什么行业,也不管是脑力还是体力劳动。
employment: 指受雇于他人,领取工资以谋生计,有较固定工作的职业。
trade: 指需要有熟练技巧、技能和体力的职业。
profession: 以前常指要受过高等教育(尤指法律、医学和神学)才能获得的职业,现在一般指为谋生日的职业,尤指从事脑力劳动和受过专门训练,具有某种专业知识的职业。
career: 指经过专门训练,终身愿意从事的职业。
job: 通常指一切有收入,不分脑力与体力运动,不论是否有技艺的长期或临时的职业。

这组词都有“命令”的意思,其区别是:
order: 普通用词,侧重指具体的命令。
direction: 正式用词,指口头或书面的指示或命令。内容不一定详尽,语气较缓和,不太强调强制性。也可指指导性的说明。
command: 较正式用词,强调权威性、全局性和强制性。
instruction: 书面用词,指不容违反、不容推翻的命令。也多指包含具体说明的指示。

这组词都有“工作”的意思,其区别是:
work: 最普通用词,含义广,指人们日常生活和工作中所从事的有目的的体力或脑力劳动。
task: 通常指分派给的任务,也指自愿的工作,但往往是艰巨或令人厌烦的工作。
job: 多用于口语,侧重指受雇用的,以谋生为目的工作,不论有无技术,也不管是零工或散工。