infringement of contract是什么意思 infringement of contract在线中文翻译

infringement of contract

infringement of contract 双语例句

  1. Any deviation in saving or attempting to save life or property at sea or any reasonable deviation shall not be deemed to be an infringement or breach of this Convention or of the contract of carriage, and the carrier shall not be liable for any loss or damage resulting therefrom.
    为救助或企图救助海上人命或财产而发生的绕航,或任何合理绕航,都不能作为破坏或违反本公约或运输合同的行为;承运人对由此而引起的任何灭失或损害,都不负责。
  2. Seller and buyer concur in the principle that this contract shall be carried out between the two parties with fairness and without detriment to the interests of either party, and if in the course of the performance of the contract any infringement of this principle is anticipated or disclosed, then seller and buyer shall promptly confer in the good faith with each other to agree upon such an action as mat be necessary to remove the clause or clause of such infringement.
    买方和卖方也赞同合同的实施是建立在双方公平对任何一方无利益损害的原则上,如果在履行合约过程中发现任何将会有违反这个原则的情况发生或者被揭露,买方和卖方应立刻达成去除此条款或去除条款中引起违合约的地方的友好协议
  3. Due to Viva Macao's failure in fulfilling its commercial responsibilities and repeatedly infringement of public interests, the SAR government requested Air Macao to terminate the sub- concession contract with Viva Macao in order to protect public interests after careful consideration of the negative impact to Macao's tourism industry, according to Chan.
    由于万岁澳门的失败在履行其职责,并多次商业公共利益的行为,特区政府在澳门航空公司要求终止子优惠与万岁澳门合同,以保护在认真审议的负面影响,使澳门旅游业的公共利益据陈。
  4. Indemnification. Seller shall defend, indemnify and hold Buyer harmless against any and all losses, damages, demands, claims or liabilities, actions, causes of action, suits, costs and expenses (including attorney`s fees and defense costs) arising out of or resulting in any way from: any defect in the goods or services purchased hereunder; any act or omission of Seller, its agents, employees or subcontractors; actual or alleged infringement of any U. S or foreign patents, trademarks, copyrights, or other proprietary rights associated with the items or services specified in this Purchase Order or breach of this contract.
    赔偿保证。在卖方应守,弥偿和持有买方无害反对任何和所有损失,损害赔偿,要求,索赔或责任,行动,起因行动,诉讼,费用及支出,所产生的或造成任何方式如下:任何缺陷,在该商品或服务的购买以下;任何行为或不行为的卖方,其代理人,雇员或分包;实际或指称侵犯任何美国或外国专利,商标,版权或其他专有权利与物品或服务指定在此订购单或违反本合同。
  5. Article 15 In the case of infringement upon any business secret, if the licensee of the license contract for sole use of the business secret lodges a lawsuit, the people`s court shall accept it according to law.
    第十五条对于侵犯商业秘密行为,商业秘密独占使用许可合同的被许可人提起诉讼的,人民法院应当依法受理。
  6. Although the difficulty for case hearing is continuously increased, and the trial field is increasingly broadened, the provincial court system has continued to enhance learning, which has fairly and effectively heard a large number of cases with social impact with strong operational capabilities, such as: the copyright infringement dispute prosecuted by Guangdong Changjin Yingyin Co., Ltd. to China Federation of Literary and Art Circles Publishing Corporation, Tianjin Tianbao Culture Development Co., Ltd., Tianjin Tianbao Optical Disc Co., Ltd., Hebei Bangzi Opera Theater, and Hebei Yinxiangren Audiovisual Products Wholesale Marketing Co., Ltd., the technical contract dispute prosecuted by Li Enfu to Handan Pharmaceutical Co., Ltd. and the third party of Hebei Province Traditional Chinese Medicine Hospital, as well as the design patent infringement prosecuted by Honda to Great Wall Auto; the lawsuits prosecuted by Zero Point, Yu Quan, Tenger, and China`s first manikin of Tang Jiali to protect their rights; and the lawsuits prosecuted by well-known brands including Bancheng Wine, Shiba Winery, Liulingzui, and Laobaigan etc. for being infringed.
    面对案件审理难度不断加大,审判领域不断拓宽的情况,全省法院系统继续加强学习,凭借较强的业务能力,依法公正、高效地审理了大量具有社会影响的案件,如:广东唱金影音有限公司诉中国文联音像出版社、天津天宝文化发展有限公司、天津天宝光碟有限公司、河北省河北梆子剧院、河北音像人音像制品批销有限公司侵犯著作权纠纷案,李恩复诉邯郸制药有限公司、第三人河北省中医院技术合同纠纷案,本田公司诉长城汽车公司外观设计专利侵权案;零点乐队、羽泉、腾格尔、中国第一人体模特汤加丽为维权所提起的诉讼案;板城酒业、十八酒坊、刘伶醉、老白干等知名品牌因被侵权而提起的诉讼案。
  7. Buyer shall promptly notify Seller of any infringement by a third party of intellectual property rights licensed to Buyer under this Contract.
    买方应将第三方侵犯本合同项下许可给买方的知识产权及时通知卖方。
  8. Article 23 If one party infringes upon the other party's patent right, the patent application right, patent execution right, the right to use non-patent technology and the right of assignment, or reputes its obligations on secrecy, that party should stop infringement, adopt remedies and compensate for the losses apart from undertaking the responsibility for breach of contract as prescribed in Article 22 of these regulations.
    第二十三条当事人一方侵害另一方专利权、专利申请权、专利实施权、非专利技术使用权和转让权或者违反保密义务的,除按本条例第二十二条的规定承担违反合同的责任外,应当停止侵害、采取补救措施并赔偿损失。
  9. PATENTS: THE SELLER HEREBY GUARANTEES THE BUYER AGAINST ALL LOSSES OF PROFITS, DAMAGES, OR BOTH RESULTING FROM ANY PATENT INFRINGEMENT BY REASON OF PURCHASING GOODS COVERED BY THIS CONTRACT.
    专利:卖方在此保证买方对所有损失的利润,损害赔偿,或两者造成的任何专利侵权的理由,购买货物所涵盖本合同。
  10. Any act of infringement or breach of contract committed prior to the entry into force of this Law shall be dealt with in accordance with the relevant regulations or policies in force at the time when such act was committed.
    本法施行前发生的侵权或者违约行为,依照侵权或者违约行为发生时的有关规定和政策处理。
  11. Pre-contract obligation, an independent system as well as form of obligation, is not associated with or parallel to the infringement liability and liability for breach of contract. Based on the principle of good faith, it provides reasonable relief for the victims.
    先合同义务责任是不依附于、平行于侵权责任和违约责任的一种独立的制度和责任形式,它以诚实信用原则为基础,给缔约受害人以公平合理的救济。
  12. The core of arguments in these cases is whether the operators who have breached the duty of security take an infringement or breach of contract and take the full complement responsibility or liability limits.
    这些案件争论的核心是经营者违反安全保障义务是构成侵权还是构成违约,经营者的补充责任是全额补充责任还是限额补充责任。
  13. Geographical jurisdiction of the system of special problems: special territorial jurisdiction and territorial jurisdiction of the general confusion in logic; special territorial jurisdiction and jurisdiction by agreement confused; contract dispute issues of special territorial jurisdiction; infringement dispute territorial jurisdiction of the special issue.
    特殊地域管辖制度的问题:特殊地域管辖与一般地域管辖逻辑关系混乱;特殊地域管辖与协议管辖混同;合同纠纷的特殊地域管辖问题;侵权纠纷的特殊地域管辖问题。
  14. The customer shall bear responsibility for infringement of conditions of the contract.
    业主应承担违反本合同条件的责任。
  15. There are a lot of differences between liability for breach of contract and liability for infringement of rights.
    违约责任与侵权责任在很多方面存有差异,不过在瑕疵履行时又会发生竞合。
  16. Secondly, it discusses the nature of contract without the consent of other shareholders or infringement of other shareholders'right of preemption.
    其次,论述未经其他股东同意以及侵犯其他股东优先购买权的合同性质。
  17. When the illegal action of one party not only form the action of breaking a contract, but also damage the property of another party, the loss should not be compensated according to the responsibility of breaking contract and infringement in principle.
    合同当事人一方的不法行为一方面构成违约行为,同时又侵害另一方的财产权(绝对权)时,原则上既不能纳入违约责任也不能纳入侵权责任予以赔偿。
  18. So format to contract free of infringement of the contract is to choose the contract of freedom and choose the content of the contract freedom, essence lies in the residual allocation of cooperation of injustice.
    因此格式合同对合同自由的侵犯在于选择合同相对人的自由和选择合同内容的自由,实质在于对合作剩余分配的不公。
  19. Liability for Breach of Contract and Liability for Infringement of Rights under Injuring Performance
    论加害给付下的违约责任与侵权责任的承担
  20. Delivery of cargo without production of bill of lading is both in infringement of title, and in breach of the contract, this is the theory of both of breach and in tort.
    然后是无单放货既是侵犯提单持有人的所有权,又是违反了合同的约定,构成侵权和违约竞合说。

infringement of contract 单语例句

  1. The lawsuit alleges misappropriation of trade secrets, copyright infringement and breach of contract.

infringement of contract

中文翻译
1
违反合同
相关单词
infringement of contract

相关单词辨析

abstract: vt 抽取;
subtract: vt 减去
contract: vt 使缩小(招致,染上(疾病等));
attract: vt 吸引;

这些名词均含“协定,协议,契约,合同”之意。
agreement: 普通用词,含义最确定,泛指个人、团体或国家之间取得一致而达成的任何协议、协定或合同、契约等,可以是口头的,也可以是书面的。
contract: 侧重指双方或多方订立的具有法律效力的正式的书面合同或契约。
treaty: 指国家之间经外交谈判后依照国际法签订的正式条约。
convention: 比treaty更专门化,但不及treaty正式。也可指国家之间就有关事情签订的条约。
bargain: 通常指商业交往中的购销合同。
understanding: 指不具约束力的非正式的协议。
accord: 多指国际间的非正式协议。

这组词都有“收缩,压缩”的意思,其区别是:
compress: 指把乱而不成形的东西压成一定形状。
contract: 主要指以内、外部力量进行紧缩,也可用作引申。
shrink: 侧重指因收缩而达不到原有的长度、体积或容积。
condense: 指将东西压缩得更紧密、紧凑,但不失去原有的内容。