这组词都有“杀,杀死”的意思,其区别是:
massacre: 语气比slaughter强。指大屠杀,尤指屠杀失去了自卫能力的人。
execute: 指依法处死罪犯。
murder: 指谋杀或凶杀。
slaughter: 本义指大批宰杀动物,也指像屠宰牲畜一样一次杀死许多人。
assassinate: 通常指因政治原因用非法手段杀害政治领袖人物或短名人士。
kill: 普通用词,含义广泛,泛指以任何方式使人、动物或植物死亡。
这组词都有“困难”的意思,其区别是:
difficult: 比hard较为正式,侧重需要特别的能力、智力、判断力、技巧或勇气才能克服障碍。也可指深奥或抽象的难题。
hard: 含义广,通俗用词,与easy相对,泛指任何难理解,不好处理或不易做的事。
这组词都有“坚定的,结实的”的意思,其区别是:
solid: 着重质地紧密、坚实和无间隙,含有在外部压力下仍可保持原有形状的意味。
firm: 侧重指质地坚硬、不易切割或有弹性,一旦变形会很快恢复原形。
hard: 侧重有抗拒压力或拉力的性质,但不一定有弹性。
hardly: 几乎不 I can hardly believe it.
hard: 努力, work hard