这组词都有“苦恼、痛苦”的意思,其区别是:
sorrow: 语气比grief弱,指因不幸、损失或失望等所产生的悲伤。
agony: 侧重指精神或身体痛苦的剧烈程度。
grief: 指由某种特殊处境或原因造成的强烈的感情上的苦恼与悲痛。
anguish: 指精神方面令人难以忍受的极度痛苦;用于身体时,多指局部或暂时的痛苦。
torment: 强调烦恼或痛苦的长期性。
distress: 多指因思想上的压力紧张、恐惧、忧虑等所引起的精神上的痛苦,也可指某种灾难带来的痛苦。
misery: 着重痛苦的可悲状态,多含不幸、可怜或悲哀的意味。
torture: 语气比toment强,指在精神或肉体上受到的折磨所产生的痛苦。
beautiful: 貌美动人,气质高雅;
handsome: 体态健美端庄;
pretty: 活泼可爱;
good-looking: 一般性“好看”
这组词都有“再见”的意思,其区别是:
good-bye: 口语中的普通用词,是“Good be with you”的缩略形式,多用于亲友暂时离开的情景。
farwell: 较正式用词和修辞用语。多用于亲友到远处去要长时间后才可见面的情景,隐含“永别”或“不易再见面”的意味。
good: 形容词,
well: 副词,但指身体状况是形容词 He is well again.