flash of hope是什么意思 flash of hope在线中文翻译

flash of hope

中文翻译
1
一线希望
相关单词
flash of hope

相关单词辨析

这组词都有“火焰、烈火、光”的意思,其区别是:
flash: 指突然发出而随即消失的闪光。
glare: 指眩目的光。
blaze: 指猛烈燃烧所发生强烈的光。
glow: 指像冶炼铁和钢时发出的红光。
flare: 指摇曳的火焰。
light: 普通用词,指日、月、星或灯等的光。
twinkle: 指如星光等的闪烁。
glitter: 指连续发出闪烁不定的光。
flame: 指一条或多条火舌,多用复数形式,指由许多火舌构成的大火。

这组词都有“闪光,闪烁,闪亮”的意思,其区别是:
flash: 指突然发出随即消失的闪光,如闪电的光。
sparkle: 指发出闪动的光或火星。
glow: 指像熔铁余烬等发出的明亮、强烈、夺目的光。
gleam: 指透过间隔物或映衬于较暗背景上的微弱光线。也指闪光。
twinkle: 指断断续续或摇晃不定的灿烂闪光。
glitter: 指连续发出的闪烁不定的光,有时含贬义。

这组词都有“希望,期待”的意思,其区别是:
await: 书面用词,指对将要或预料要发生的事怍于期待状态。
anticipate: 指对未来的期望,一般是对好事的期待。
hope: 指希望得到积极、有利的结果,所期待的可能实现,也可能不会实现。

这组词都有“希望”的意思,其区别是:
expect: 通常指有很大程度的把握,但仍含有预料之意,或预计某事或某行动的发生。
desire: 语气较正式庄重,着重渴望的力量与热切,常含有强烈的意图和目的。
wish: 语气较弱,多指难于实现或不可能实现的愿望。
long: 语气强,指极殷切地盼望着,这种盼望侧重于很难或不可能得到的东西。有时也指一般愿望,但含一定感情色彩。
want: 一般指所想要的东西是切望得到的东西,能弥补实际需要。
hope: 指对愿望实现有一定信心的希望。

这组词都有“期望,指望”的意思,其区别是:
outlook: 多指根据征兆或分析对要发生的事情的愿望或预料。
expectation: 指期待某事发生或假设某事能发生,多含揣想的意味。
prospect: 与outlook的含义相近,但侧重对成功、利润和舒适生活等方面的期待。
hope: 通常指建立在愿望基础上的期待。这种期待有可能发生或实现,但也可能相反。