这组词都有“解雇,开除”的意思,其区别是:
discharge: 语气较重,指有理由的解雇,含几乎不再复用的意味。
fire: 口语用词,多指被断然地突然解雇,其行动犹如开枪一样干净利落。
dismiss: 正式用词,是这组词中语气最轻的一个词,一般只有从上文才能看解雇的原因或理由。
这组词都有“点燃、着火”的意思,其区别是:
ignite: 多用于科技文体,指使某物受热直到燃烧或发光,也可指用火花使易燃物迅速燃烧起来。
light: 普通用词,指点燃易燃物,使其能发光,满足各种需要。
fire: 普通用词,指将某物点燃使其燃烧起来,火势可大可小。
kindle: 指艰难或缓慢地把可燃料点燃,可用于比喻。
这组词都有“宝石”的意思,其区别是:
jewel: 多指贵重的宝石,是经过切削打磨,通常镶嵌在胸针、项链或其它装饰物上的玉。
jewellery: 是珠宝的总称,泛指各类珠宝,既指佩带或衣服的珠宝饰物,又指用普通金属、塑料或假宝石制作的装饰物。
stone: 特别强调稀少罕见或值钱的矿物。
gem: 指经切割、磨光的宝石,引申指珍品、佳作。
这组词都有“石、石头”的意思,其区别是:
pebble: 多指海边、河边或沙中圆形的小卵石。
stone: 普通用词,泛指井然的或经加工的各类石头,可大可小。
rock: 普通用词,指构成地表最坚硬部分或突出于周围地面的巨大岩石,也可指石头或石块。
gravel: 集合名词,常指用于铺路的小石子和沙砾。