distress-priorty request message是什么意思 distress-priorty request message在线中文翻译

distress-priorty request message

中文翻译
1
[网络] 遇险优先申请电文
相关单词
request message

相关单词辨析

这组词都有“苦恼、痛苦”的意思,其区别是:
sorrow: 语气比grief弱,指因不幸、损失或失望等所产生的悲伤。
agony: 侧重指精神或身体痛苦的剧烈程度。
grief: 指由某种特殊处境或原因造成的强烈的感情上的苦恼与悲痛。
anguish: 指精神方面令人难以忍受的极度痛苦;用于身体时,多指局部或暂时的痛苦。
torment: 强调烦恼或痛苦的长期性。
distress: 多指因思想上的压力紧张、恐惧、忧虑等所引起的精神上的痛苦,也可指某种灾难带来的痛苦。
misery: 着重痛苦的可悲状态,多含不幸、可怜或悲哀的意味。
torture: 语气比toment强,指在精神或肉体上受到的折磨所产生的痛苦。

这组词都有“申请、请求”的意思,其区别是:
application: 指用书面形式提出申请或请求。
request: 普通用词,侧重指明有礼貌或诚意的请求,能否得到满足并无多大把握。

这组词都有“要求,请求”的意思,其区别是:
beg: 指恳切地或再三地请求或要求,常含低三下四意味,也多用于应酬场合。
implore: 书面用词,着重指迫切、焦急或痛苦地恳求或哀求,常含较强的感情色彩。
request: 正式用词,指非常正式,有礼貌的请求或恳求,多含担心因种种原因对方不能答应的意味。
pray: 语气庄重,指热情、诚恳和敬祈的要求,现不很常用。
require: 强调根据事业、需要或纪律、法律等而提出的要求。
claim: 指有权或宣称有权得到而公开提出的要求。
entreat: 泛指一般“恳求或哀求”,含企图说服对方或用热烈的请求软化反对意见的意味。
ask: 最普通用词,指向对方提出要求或请求,长、晚辈,上下级之间都可使用。
demand: 一般指理直气壮地提出强烈要求,或坚持不让对方拒绝的要求。

这组词都有“信”的意思,其区别是:
message: 指书信、口信、电报等。
correspondence: 集合名词,指全部来往信件。
letter: 最普通用词,泛指一切形式的书信,尤指邮寄的信。
note: 指内容直截了当的短信或便条,正式或非正式均可。

这组词都有“资料、信息”的意思,其区别是:
message: 指通过书写、谈话和信号等方式所进行的通讯“信息”。
information: 和data作“资料”解时,前者仅指所获得、提供或描述的慨况,而不指具体的数据或资料,后者则指具体的资料。
data: 是datum的复数形式,本义指作为计算和测量基础的资料。