这组词都有“负担,负荷”的意思,其区别是:
burden: 指沉重、令人不快的负担;指精神负担时常有不堪忍受的意味。
load: 普通用词,含义广泛,指人、畜、车、船等负载的东西,指精神负担时,可与burden换用,但无感情色彩。
cargo: 指用轮船、车辆或飞机长距离运载的货物。
这组词都有“深的”的意思,其区别是:
profound: 语气较强,较为庄重,多指抽象的事物,多用于比喻。
deep: 普通用词,指由上到下,或由表及里的深度,可指具体或抽象事物。
deeply: 抽象的深,深深地 deeply moved,
deep: 具体的深, dig deep