crime by taking advantage of duty是什么意思 crime by taking advantage of duty在线中文翻译

crime by taking advantage of duty

中文翻译
1
职务犯罪
相关单词
crime by taking advantage of duty

相关单词辨析

这组词都有“利益、好处”的意思,其区别是:
profit: 着重收益,尤指从物质、钱财等方面获得的利益。
advantage: 指因某方面占优势或利用某机会以及对方弱点而获得利益与好处。
benefit: 普通用词,指通过正当手段从物质或精神方面得到的任何好处或利益。
interest: 作“利益”解时,多用复数形式,既可指集团、群体的利益,又可指个人的利益。
favour: 指在竞争中获得的advantage,也可指在狭隘的个人利益。
gain: 指获得的物质利益,也暗示不损坏他人利益而得的无形好处。

这组词都有“犯法,犯罪,罪恶”的意思,其区别是:
violation: 指违背誓言、条约、规则以及良心等,也指侵犯权利。
sin: 主要指违反道德原则或违反宗教戒律的过失或罪过行为。
crime: 指严重的违法行为或罪行。
offence: 使用广,可泛指对任何规则、道德标准、法律、纪律等的违反与触犯,其罪行可重可轻。
guilt: 多用于指违反道德或社会标准的不法行为,含应予惩办之意。这种惩办是以证据为根据的。

tax: 普通用词,指用各种不同方法向个人或单位征收所得税、房地产税等各种税款。侧重实际征收金钱。
duty: 责任
tariff: 关税
assess: 指一般情况下,征收房地产税、罚款或其它费用。
dues: 会费
impose: 指在决定个别案件中的处罚或罚款,尤指政府征收某种税收的决定。

这组词都有“义务”的意思,其区别是:
obligation: 指道义上或法律上对他人的义务,强调强制性。也指因作出承诺而被迫履行的某种义务。
duty: 指按道德和法律的标准,一个人永远要尽的义务,强调自觉性。
function: 指因职务或职业关系去履行某种职责。
responsibility: 指任何义务、职责、责任或职务上所尽的本分,强调对他人的责任。