B: It's a complete sentence.
是一个完整的句子。
So you can take it as a complete sentence.
所以你可以把它当成一个完整的句子。
I want you to use a complete sentence.
请用完整的句子说这句话。
Can you say it in a complete sentence?
你能用一个完整的句子来说吗?
But in that time my english is very poor and even can not say a complete sentence.
但是在当时我的英语很差,我甚至说不好一句完整的句子。
It doesn't have to be a complete sentence. A short phrase is fine.
这个答案不必是一个完整的句子,一个简单的短语就好。
D. I can`t say a complete sentence in English.
我没办法用英语讲出完整的句子。
For example, I couldn't understand what teachers said in the class. Secondly, I dardn't to speak in class. Thirdly, I could not remember words, could not complete a sentence, nom I have improved my learning methods, learn the use of scientific methods memorizing words, and often do grammar class notes, to make sentences with the correct grammar, listen to the recording, see English TV programs as often as possible. As a result, now my English has been greatly improved.
假如你是魏青,请你用英语给你的笔友于林写一封信,向他说明你以前在英语学习中遇到的困难(听不懂老师的英语、课堂上不敢说英语、记不住单词、做句子不完整等等),经过改进学习方法(运用科学方法记忆单词、上课做语法笔记、用所学语法造句子、每天听英语录音、看英语电视节目、勇敢表现等等),现在英语有了很大的提高。
In fact, non-verb sentences are often used in both spoken and literary languages, and they have become complete sentences in the simple sentence system, because of their syntactic and semantic integrity, their succinct style and their rich expressional functions.
事实上无动词句已经具备了结构-语义上的完整性,并以其简洁的表达手段,丰富的表情功能在简单句体系中占有特殊的地位。
One sentence came up to his mind When I had a complete cross on my shoulder I didn't know to treasure it, not until when I need it.
这个时候,在他的脑海里回响着一句话:曾经有一个完整的十字架扛在我的肩上,我没有好好珍惜
For the following questions, select the two answer choices that, when used to complete the sentence, fit the meaning of the sentence as a whole and produce completed sentences that are alike in meaning.
题目要求从备选答案中选出两个选项,这两个选项填到句子中保证句意通顺,并且意思相近。下面我们给出公布的两个样题,并通过这两个样题看一下新GRE是如何考查词汇的。
The school changed a teacher to let us learn sentence-making later, I complete work by easy stages the teacher is the sentence-making that looks at me with new eyes to write to me be: Sad----The big ditch before our door is very sad.
后来学校换了个老师让我们学造句,我从容不迫完成作业老师对我是刮目相看我写的造句是:难过----我们家门前的大水沟很难过。
Under this scheme, every Chinese sentence will be annotated with a complete parse tree, where each non terminal constituent is assigned with two tags.
目前 ,这两个标记集分别包含了 1 6和 2 7个标记,对汉语句子的不同句法组合的外部功能分布和内部组合特点进行了详细描述。
And the day before yesterday, I received a phone call from a conpay, when the manager had interview with me, he wanted me to talk about some thing in ditail, but I was so nerous that I even couldn't say a complete sentence.
回复ZR丽贝卡:这只是第一关。后面还有面试、政审、体检等多道筛选程序,看运气了。。。回复n壶浊酒喜相逢:你又来了我真的没话说你了埋怨的也是你说好的也是你真是个。。。
Memory cost is hypothesized to be quantified in terms of the number of syntactic categories that are necessary to complete the current input string as a grammatical sentence.
记忆成本被假设成能以完成将现在输入字串转成合文法的句子所需的句法范畴数量之形式进行量化。
Complete the sentence: I would go to the theatre to watch more movies IF...
如果讓我有更多關於上映電影的資料,我就會去多去戲院看電影
A purpose or reason clause needs a main clause to make a complete sentence.
目的状语从句和原因状语从句与主句一起构成完整的句子。
Through a comparison of two complete translations respectively by Shi Xianrong and Sun Zhongxu, differences will be shown as follows:1 In terms of matricial norms, syntactical structure of the English original has been retained more in Shi's translation because syntactical features are in conformity with those in the original version; however, there is a marked tendency toward making short and simple sentences in ST into one sentence with a semantic unity in Sun's translation.
本论文描述了两译本中体现的部分规律性特征,并考察这两种翻译活动的社会文化环境,这有助于较为全面地了解译者在特定的社会文化背景下的翻译活动,并有助于较为客观地解释翻译现象。通过对两部译作的对比分析,本论文得出如下研究结论:1从结构规范的角度来看,施译中较多地保留了原文的句式特征,单句的长度与原文基本一致,但是孙译本则把单句以意群为意义单位合并为长句。
I couldn't always make complete sentence, either.
我也不能造完整的句子。
It is difficult for her to make a complete sentence.
她造完整的句子有困难。