combined steam and gas turbine power plant是什么意思 combined steam and gas turbine power plant在线中文翻译

combined steam and gas turbine power plant

combined steam and gas turbine power plant 双语例句

  1. This paper describes briefly the makeup of the gas turbine generator in the process of power generation with gas-steam combined cycle in Jinan Steel Plant, and gives a detail description of the protected nitrogen control system about hardware、software、network communication、and key control.
    女,山东济南人,本科,工程师,(济南钢铁集团总公司自动化部,山东济南 250101),长期从事冶金行业过程自动化方面的工作,现就职于济钢自动化部自动化所。摘要:简要介绍济钢燃气—蒸汽联合循环发电工程燃气轮机发电机的组成,重点叙述了燃机氮气保护控制系统的硬件和软件构成、系统的网络通信、关键控制等功能。
  2. Under corresponding conditions, comparative study of the flow and heat transfer of steam and gas working fluid, identify the flow and heat transfer characteristics of the hydrogen-oxygen combined cycle power plant turbine vanes when the working fluid is high temperature and pressure steam.
    通过对相应条件下蒸汽、燃气工质的流动和传热情况的对比,找出氢-氧联合循环动力装置以高温高压蒸汽为工质时涡轮导叶的流动和传热情况的特点。
  3. Bright Prospects for the Development of Gas and Steam Turbine Combined Cycle Plant based Power Generation Technology in the People's Republic of China
    我国的燃气-蒸汽联合循环发电技术前景良好
  4. The effect of gas turbine operating condition on the cycle, design of the waste heat boiler and proper choice of temperature parameters, the design of the steam turbine-generator set, fuel oil processing system, as well as layout of the combined cycle power plant are discussed.
    分述燃气-蒸汽联合循环的优点及组合类型,工况对联合循环的影响.余热锅炉,汽轮发电机组,燃油处理系统,联合循环电站的布置及基本参数等。

combined steam and gas turbine power plant

中文翻译
1
蒸汽-燃气轮机联合循环电厂;汽轮机和燃气轮机联合装置

相关单词辨析

这些名词均与空气有关。
atmosphere: 指围绕有的星球,特别是围绕地球的空气,即大气层。也可指环境气氛。
air: 指空气,也泛指一般气体。
gas: 指气态物,尤指供燃烧取暖或照明的气体,其中一部分称作瓦斯。

or: 或者,否则,常用于否定句中 I don't like apples or bananas. Hurry up or you'll miss the bus.
and: 并且,Hurry up and you'll catch the bus.

这组词都有“蒸汽”的意思,其区别是:
vapour: 与steam常可换用,多用于科体文章中,指临界温度下气态的物质。
steam: 通常指作为动力的蒸汽或水沸腾后产生的蒸汽或水汽。

这组词都有“工厂”的意思,其区别是:
plant: 多指电力或机械制造方面的工厂。
mill: 原义指粮食加工厂。现多指轻工业类的工厂。
factory: 最普通用词,可泛指任何制造产品的地方。
works: 多指钢铁等重工业方面的工厂,也指一些特定的厂。

plant: 移植,移栽已经长成秧苗的植物 plant the trees
grow: 使某种植物在某地生长着或使其发展下去, trees are growing

这组词都有“国家”的意思,其区别是:
land: 常用于文学中,侧重国土,带感情色彩。
state: 正式用词,指政治概念上的国家,即由政府所代表的国家。
power: 特指拥有强大军事力量,在国际事务中有较强权威或影响的国家,即强国、大国。
nation: 普通用词,指在某一国土定居的人民、民族,强调人民。
country: 普通用词,侧重国土与人民。

这组词都有“力”的意思,其区别是:
might: 多指巨大或超人的力量。
strength: 指机体内部的能力,是依靠身体组织而存在的力,经使用就变为force。
power: 最普通用词,泛指一切力量或能力等。
vigour: 指由生命元气的存在所产生的活力、精力。
force: 着重指克服障碍,推动人或物朝所要求的方向运动或能产生明显效应的力量。
energy: 用于人时,指工作时焕发出的精力或干劲。

privilege: 特权
power: 力量,权力
right: 权利