这组词都有“事故、事件”的意思,其区别是:
accident: 强调偶然或意外发生的不幸事情。
happening: 和occurrence这两个词多指日常生活中发生的一般事件,有时也指偶然发生的事。
event: 可指任何大小事件,但尤指历史上的重大事件。
occurrence: 和happening这两个词多指日常生活中发生的一般事件,有时也指偶然发生的事。
incident: 既可指小事件或附带事件,又可指政治上具有影响的事件或事变。
event: 重大事件
occasion: 场合,时刻,机关
indicate: 小事件
case: 事实,情况,实例
这组词都有“发生”的意思,其区别是:
take place: 多指通过人为安排的发生。
chance: 侧重事前无安排或无准备而发生的事,特指巧合。
happen: 普通用词,泛指一切客观事物或情况的发生,强调动作的偶然性。
occur: 较正式用词,可指意外地发生,也可指意料中的发生。
这组词都有“敢于冒险”的意思,其区别是:
risk: 指不顾个人安危去干某事,侧重主动承担风险。
hazard: 主要指冒险作出某个选择,隐含碰运气意味。
venture: 指冒风险试一试,或指有礼貌的反抗或反对。
chance: 指碰运气、冒风险试试。
dare: 可与venture换用,但语气较强,着重挑战或违抗。
opportunity: 主要指能够去做某事,尤其是达到自己目的,实现某种愿望的好机会。如:You should make the most of your opportunities of seeing the country and learning the language.(你应该尽量利用你的机会去看看这个国家,学习它的语言。)
occasion: 主要指“时机”,“场合”,也含有“机会”的意思。如:The flags are hung out on the occasion of the National Day.(每逢国庆节,国旗都悬持出来了。)
chance: 多指偶然的机会,意外的机会,带有侥幸的意味。如:Even so, it was a lucky chance that he could do it.(即使如此,那也是他凭着侥幸才做到这点。)