advance in open order是什么意思 advance in open order在线中文翻译

advance in open order

advance in open order 双语例句

  1. According to the characteristic and disadvantage of traditional methods, a RBF neural network controlling method was proposed which had high compensation precision and extensive. In order to decrease the wastage when apparatus open and close and advance the work efficiency of APF, the soft-switching was put into main circuit.
    针对有源电力滤波器的传统控制方法的缺点和应用局限性,提出了一种基于RBF神经网络的控制方法,该方法控制精度高,滤波效果好,同时在主电路中加入软开关环节,减小功率开关器件开通关断损耗,进一步提高APF的工作效率。
  2. This copy of order will arouse a series of reaction: Draw up all necessary files, , book the instruction shipment department and shipping space of freight transport Bei goods pack, instruction agent pick up goods deliver to the business of acceptance of consignment, open sales invoice, refresh the record in stock, as well as inform customer the information of relevant goods arrival in advance.
    这份订单将激发一系列反应:编制所有必要文件、预订货运舱位、指示发运部门备货并包装,指示代理商提货并交付给承运商、开具销售发票、刷新库存记录,以及提前通知客户有关货物到达的信息。

advance in open order

中文翻译
1
以散开队形前进
相关单词
advance in open order

相关单词辨析

这组词都有“前进”的意思,其区别是:
peogress: 多表自然过程,指生长,发展等稳定地或循环往复地前进。如:The year is progressing, it will soon be summer. (光阴似箭,很快又是夏天了。)
proceed: 强调从一处向另一处的运动,常表停顿后继续前进。如:They proceeded from London to Paris. (他们从伦敦往巴黎前进。)
advance: 表向一个特定的目的地,在一定的时间或空间内稳定地向前运动。如:Napoleon’s army advanced on Moscow. (拿破仑的军队向莫斯科挺进。)

这组词都有“促进,推进”的意思,其区别是:
further: 中性词,既可指对好事的促进、推进,又可指对坏事的助长。
promote: 指在某一进程的任何时期或阶段提供积极的帮助与支持。
contribute: 指能促进事物向前发展的因素,但这种因素并非决定性的。
push: 口语用词,通常指利用自己的活动或影响推进某事。
advance: 通常指为加速某一进程或达到某个预期目的而给予有效的促进,强调作出有意识、决定性的努力。

这些动词均含“前进,行进,进展”之意。
advance: 主要用于具体的人或物,也可指科学技术和运动等。
progress: 指按某一既定目标前进,取得发展,目的性很明确,强调经常和稳定地前进。
proceed: 侧重指继续前进。
move on: 非正式用语,侧重从某一停止点向某地前进,但不表示前进的目的地。
go: 最常用词,含义宽泛而不确切,依上文确定其具体意思。

这组词都有“命令”的意思,其区别是:
order: 普通用词,多指上级对下级,主人对仆人以及教师对学生等发出的命令,也指态度专横地命令他人。
command: 话意强,指正式下令,强调下令者的权威性,要求必须服从。
bid: 与order同义,但较正式,文学意味强,多指口头直接下的命令。

这组词都有“空的”的意思,其区别是:
open: 指未被占有,从而可被别人得到的。
blank: 指上面没有写字、印刷或做记号的空白表面,或指上面留着准备被填写的空白处。
vacant: 普通用词,侧重某物或某个位置没有被占用。
hollow: 指物体中间是空的。
empty: 指空无一人或一物,或空洞无意义的。

这组词都有“坦率,诚实”的意思,其区别是:
open: 指不隐瞒自己的秘密,愿意向他人表露自己或公开暴露自己的缺点。
frank: 强调毫无保留地畅所欲言,不受任何约束。
sincere: 侧重指一个人出自内心地对某人某事表示一种诚意。
blunt: 指讲话坦白直率、不客气,但隐含不得体、不顾及他人感情等意味。
honest: 指遵守正直等道德准则。
plain: 指直言不讳,毫不做作或故弄玄虚。
straightforward: 多用于答复、叙述等场合。指直截了当,不回避,或故弄玄虚。

order: 货物,菜,衣等
book: 票,座,房间等;

这组词都有“命令”的意思,其区别是:
order: 普通用词,侧重指具体的命令。
direction: 正式用词,指口头或书面的指示或命令。内容不一定详尽,语气较缓和,不太强调强制性。也可指指导性的说明。
command: 较正式用词,强调权威性、全局性和强制性。
instruction: 书面用词,指不容违反、不容推翻的命令。也多指包含具体说明的指示。

这组词都有“打开”的意思,其区别是:
open: 普通用词,指把原来关起来或盖紧的东西打开。
unfold: 主要指把原来包好、卷好或叠好的东西再打开。