Fair shake of the whip是什么意思 Fair shake of the whip在线中文翻译

Fair shake of the whip

中文翻译
1
[网络] 机会平等
相关单词
Fair shake of the whip

相关单词辨析

这组词都有“打”的意思,其区别是:
strike: 普通用词,多指急速或突然一次猛击。
beat: 普通用词,含义广泛,指连续打击。游戏、竞赛或战争中作打败解。
hit: 普通用词,常与strike换用,侧重有目标的猛击,强调用力击中。
thrash: 侧重指用棍子或鞭子等痛打。
whip: 多指用鞭子抽打。

这组词都有“震动,颤抖”的意思,其区别是:
tremble: 指由于寒冷、虚弱、愤怒或恐惧等而发抖、战栗。
shudder: 着重指由于恐惧、震惊等而引起的全身突然而强烈地战栗。
quiver: 多用于指事物。指物体像乐器的弦一般地轻微而急速地颤动。
shake: 最普通用词,含义广。指人或物不自主地颤动、摇摆,常侧重剧烈和无规律。
vibrate: 指急速地连续震动,也指钟摆等的来回摆动。
shiver: 指因寒冷或情绪突变而出现的短时间的轻微和快速的颤抖。

这组词都有“美丽的,漂亮的”的意思,其区别是:
beautiful: 普通用词,含义广泛,语气最强,指优美和谐,是一种几乎接近完美的美。指人时通常形容女人或小孩,很少用于描写男子。
lovely: 普通用词,描写人时,主要指女人和小孩的相貌,语气不如beautiful强。
handsome: 多用于描写男性的英俊潇洒。有时也形容女人,指其五官端正,体态秀丽。
fine: 指在容貌、身材或风度等方面令人感到可爱。用于事物时,强调形式或内容的优美。
pretty: 普通用词,语气比beautiful弱,多用于描写妇女、儿童以及小巧玲珑,精美可爱之物。
fair: 正式用词,多用于文学中,形容女子和儿童,侧重外表的美。

这组词都有“展览”的意思,其区别是:
exposition: 多指大型博览会或国际博览会。
display: 指展销会,商店橱窗或柜台上的陈列品。
show: 指艺术品、农产品、工业品或商品等的任何形式的公开展览。
exhibition: 一般指较正规的展览会。
fair: 侧重指为促销商品而举办的展览会或商品交易会。
exhibit: 多指个人或团体陈列的展览品,规模可大可小。

这组词都有“公正的,公平的,不偏不倚的”的意思,其区别是:
just: 多用于庄重场合,指不受个人利益得失或感情倾向的影响,侧重按照公认的准则或标准处理问题。
impartial: 侧重对任何人或任何一方没有成见或偏袒。
objective: 着重客观、真实,不为个人偏见、兴趣、感情或看法所左右。
neutral: 强调持中立态度,不偏袒任何一方,甚至不作最后的裁决。
fair: 普通常用词,指不偏不倚地对待人和物,侧重不受个人感情、偏见或利益所影响。

这组词都有“集市,市场”的意思,其区别是:
market: 指人们购买货品的地方,经常出售商品的市场。
fair: 一般指在乡村小镇定期举行的买卖牛羊或农产品等的集市。现引申指国际性的博览会、交易会等。