trade-name是什么意思 trade-name在线中文翻译

trade-name [t'reɪdn'eɪm]

中文翻译
1
[医]商品名称, 商品名

相关单词辨析

这组词都有“贸易,交易”的意思,其区别是:
deal: 口语用词,指买卖双方经过交涉达成协议成交。
trade: 普通用词,含义广。既可指某种具体的商业又可指广泛的贸易。
bargain: 多指买卖双方通过谈判、协商就商品质量、数量、价格等项达成协议所成的生意。
commerce: 多指大规模的买卖或易货关系。
business: 指包括售货、购货、换货在内的综合商业活动,方式可以是批发或零售。

这组词都有“职业”的意思,其区别是:
work: 指任何种类的工作,也泛指职业。
vocation: 较正式用词,语气庄重,指长期从事,但不一定以此为主计的职业。
occupation: 泛指任何一种职业,既不分什么行业,也不管是脑力还是体力劳动。
employment: 指受雇于他人,领取工资以谋生计,有较固定工作的职业。
trade: 指需要有熟练技巧、技能和体力的职业。
profession: 以前常指要受过高等教育(尤指法律、医学和神学)才能获得的职业,现在一般指为谋生日的职业,尤指从事脑力劳动和受过专门训练,具有某种专业知识的职业。
career: 指经过专门训练,终身愿意从事的职业。
job: 通常指一切有收入,不分脑力与体力运动,不论是否有技艺的长期或临时的职业。

这组词都有“任命,委派”的意思,其区别是:
assign: 常指给一群人或个人分配、分派、指派或委派任务。
designate: 书面用语,侧重当权者或机构的选拔或任命,有时含强行指定的意味。
name: 普通用词,着重任命的结果,而不是过程。
appoint: 通常指不经过选择的官方委任。
nominate: 通常指为某一公职选择候选人,并将其提交给有决定权的人作最后决定。

这组词都有“命名,称呼”的意思,其区别是:
call: 指给某人或某物取名字以某人或某物的特征称呼。
designate: 指用特别的名字、符号或词句来称某人或某物。
name: 含义最泛,指给人或物命名以示区别或便于记忆。

这组词都有“名称”的意思,其区别是:
title: 指书名、剧目或其他文艺创作作品名称,也指附在姓名前的职称或头衔。
name: 最普通用词,指人、动物或事物的姓名、名称或名字,也指在特定情况下给予人或事物的特殊名称以体现其内在特点。